При всей видимой прямоте и искренности Джекила поза его все же казалась напряженной, словно он знал наперед вопрос, который собирался задать мой друг. С другой стороны, этот человек лишь недавно проснулся и, возможно, еще не обрел должную ясность восприятия. Рассудив подобным образом, я успокоился.
– Хайд проявил интерес к небольшому имению под Лондоном, – спокойно объяснил мой друг. – Он назвал вас в качестве поручителя. Продавец нанял нас, дабы выяснить, способен ли этот человек заплатить требуемую сумму.
– Понимаю. – Доктор отвернулся и уставился в окно. – Странно, что в данном случае решили привлечь третью сторону. Согласитесь, что в конторе по продаже недвижимости вполне могли бы с тем же успехом проделать это самостоятельно.
– Речь идет о весьма значительной сумме. Наш клиент не желает рисковать и прибег к услугам специалиста. Когда у вас течет крыша, для ремонта нанимают плотника.
Джекил не возразил.
– Так вы знакомы с упомянутым джентльменом? – повторил вопрос Холмс.
– Да.
– Могу я узнать, в каком качестве?
– Мы друзья.
– А давно ли вы знаете друг друга?
– Думаю, год. Может, дольше.
– Как вы познакомились?
– Нас представил общий приятель.
– Могу я узнать имя этого приятеля?
– Нет, не можете.
– Очень хорошо. – Сыщик неохотно кивнул. – А когда вы с Хайдом виделись в последний раз?
– Думаю, я ответил на достаточное количество вопросов. – Джекил повернулся к нам. Его голубые глаза были холодны как лед. – Сэр, вы презренный лжец! – воскликнул он. – Ваш клиент вовсе не тот, за кого вы его пытаетесь выдать! А Хайд в жизни не собирался покупать никакого имения под Лондоном! Не знаю, чего вы надеялись добиться этим фарсом, но я определенно не намерен помогать вам! Пул! – Он дернул шнур звонка над столом.
В следующий миг появился старый дворецкий.
– Да, сэр?
– Пул, проводи джентльменов до дверей. Нам больше нечего обсуждать.
– Да, сэр. – Пул поклонился и, подняв брови, повернулся к нам.
– Мне жаль вас, доктор Джекил, – холодно произнес Холмс. – Несчастен тот человек, кто не узнаёт друга, когда видит его. Пойдемте, Уотсон. – Он развернулся и пошел перед почтенным слугой.
– Ну, доктор? – начал мой товарищ, когда мы уже направлялись домой в кэбе. – Что скажете о нашем последнем достижении?
Подобный поворот дела удивил меня:
– Лично мне не показалось, что мы чего-то достигли.
– И тем не менее это именно так! А каким образом, по-вашему, Джекил распознал обман?
– Полагаю, Хайд рассказал ему о нашей встрече.
– Вполне возможно. Но почему Джекил был столь уверен, что его друг не интересуется недвижимостью под Лондоном?
– Видимо, и это ему известно со слов Хайда.
– Если доктор и впрямь осведомлен обо всех подробностях жизни Хайда, то эти двое друг другу ближе, чем родные братья. Подобная близость, как мне кажется, опровергает теорию шантажа: вряд ли с человеком, который вымогает у вас деньги, возможны доверительные отношения. Хорошо, пусть так. Но тогда возникает вопрос: почему Джекил разоблачил нашу маленькую ложь не сразу? Чем вы это объясните?
– Ничем, – признался я.
– Ему нужна была информация, Уотсон! Приняв наши условия игры, доктор надеялся выяснить, что именно нам известно: в противном случае разоблачение последовало бы немедленно! Теперь ясно, зачем Хайд нанес ему визит нынче утром. Он предвидел, что мы навестим доктора, и велел тому выяснить, насколько мы опасны. – Холмс потер руки. – У этого дела появляется больше граней, чем у бриллианта. Возможно, оно самое захватывающее из всех, в каких я участвовал. Однако у нас посетитель.
Мы как раз остановились перед домом 221Б, и внимание Холмса сосредоточилось на окне нашей гостиной, в котором горел свет. За опущенными занавесками туда-сюда нервно расхаживала угловатая тень.
– Аттерсон! – поздоровался Холмс, когда мы поднялись по лестнице и вошли в комнату. – Я еще с улицы узнал вас по характерной сутулой осанке. Чем можем служить?
Едва лишь мы успели снять пальто, как взволнованный адвокат устремился к нам. Глаза его сверкали, а худые щеки, обычно бледные, пылали, словно железнодорожный красный фонарь. Наш посетитель явно был на кого-то очень сердит. Первые его слова, однако, показались мне загадочными.
– Мой кузен жестоко ошибся! – выпалил Аттерсон.
Холмс с любопытством поднял брови.
– Он поклялся мне, что вы человек, на которого можно положиться, – продолжил Аттерсон. – И вы сами дали мне обещание хранить тайну вот в этой самой комнате. Однако стоило лишь мне повернуться к вам спиной, как вы побежали прямиком к Джекилу и все ему разболтали. Вам не стыдно?
– Ваши слова граничат с оскорблением, – предупредил его Холмс.
– Хотите сказать, что все было не так?
– Я хотел бы узнать больше, прежде чем ответить на вашу тираду.
– Я только что от Джекила. Ему известно о вашем участии в деле, и он поставил мне ультиматум: либо я отказываюсь от ваших услуг, либо теряю в его лице клиента. И от кого, спрашивается, Джекилу все стало известно, если не от вас самого.
– Я и сам хотел бы это узнать, – спокойно парировал Холмс.
Гнев на лице Аттерсона сменился недоверчивостью.