Зал, в котором мы ожидали, был не особо вместителен, однако отсутствие размаха здесь с лихвой компенсировалось роскошью отделки. Изящные занавеси приглушали проникавший через окна свет. Справа от нас, в углу, за четырьмя добротными на вид деревянными и обитыми сатином стульями, которые выстроились в ряд закругленными спинками к стене, скромно стоял на тумбе превосходный бюст Гёте из красивейшего мрамора. Упомянутая стена и противоположная ей были увешаны равным количеством масляных холстов в подобающих позолоченных рамах, и картины эти показались мне знакомыми. Некоторое время я разглядывал их, пока наконец не понял, что они выполнены в той же манере, что и полотно, виденное нами в комнатах Хайда. Быть может, то был дар его покровителя?
– Когда речь идет о лучших полотнах Дега[8]
, слова «впечатляюще», пожалуй, будет недостаточно, – изрек Холмс, словно откликаясь (я уже давно не удивлялся невероятной проницательности моего друга) на то самое слово, что в этот миг как раз пришло мне в голову. – А вот эти стулья принадлежат эпохе Людовика Четырнадцатого. По крайней мере, три из них. Четвертый – копия, хотя и очень хорошая. Должен заметить, что любезный доктор – жизнелюб, в натуре которого неустанно ведут борьбу колоссальная ответственность, присущая его профессии, социальный статус и некоторая тяга к запретному. Людовик Четырнадцатый представляет стабильность и респектабельность, а Дега олицетворяет авантюризм и склонность к риску. При подобном сочетании он – сущая находка для шантажиста.Холмс собирался сказать еще что-то, однако двери плавно открылись, и вошел дворецкий.
– Доктор Джекил примет вас сию минуту, джентльмены.
Он провел нас через короткий коридор с огромными окнами и негромко постучал в простую дверь, которой этот коридор заканчивался. Приглушенный голос пригласил его войти. Дворецкий вошел, однако оставался там ровно столько времени, чтобы доложить о прибытии гостей, после чего отступил в сторону и впустил нас. Затем он удалился, закрыв за собой дверь.
Мы оказались в кабинете, три стены которого, за исключением двери, от пола до потолка были заставлены различной толщины книгами в красивых переплетах; судя по изрядно потрепанным корешкам, ими и вправду постоянно пользовались, а не держали, как это случается, для интерьера. Названия книг в основном были медицинскими и научными, кое-какие относились к области закона, однако на полке рядом с дверью я заметил и собрание сочинений Гёте в оригинале, подтверждавшее явный интерес хозяина к творчеству великого поэта. Большую часть единственной стены, не уставленной книгами, – напротив двери – занимали два французских окна. Они выходили на небольшой дворик, выложенный плиткой и засаженный кустами роз. И если бы не серая громада каменного здания, призрачно вздымавшаяся из тумана на расстоянии метров десяти, вполне можно было бы подумать, что мы оказались в загородном поместье в нескольких милях от Лондона.
– Шерлок Холмс, – задумчиво произнес человек, вышедший, чтобы поприветствовать нас, из-за стоявшего перед окнами огромного письменного стола эпохи империи Наполеона I. – Не думаю, что мне знакомо ваше имя. – Они с Холмсом обменялись рукопожатием.
– Зато я определенно слышал о вас, доктор Джекил, – отозвался мой друг. – Позвольте представить вам доктора Уотсона, вашего коллегу.
Я ответил на твердое рукопожатие хозяина. Он был высок, почти так же, как и Холмс, и для пятидесятилетнего мужчины сохранил на удивление хорошую фигуру. Черты его лица были точеными, глаза – голубыми и твердыми (в противоположность того же цвета слезящимся глазам у его слуги), а вьющиеся каштановые волосы подернуты серебром на висках именно так, как желали бы большинство мужчин на пороге старости, хотя везет в этом лишь немногим. Гладко выбритое лицо Джекила было широким, но не грубым; особенно обращали на себя внимание высокие скулы, правильный нос и большой, словно вылепленный рот. Если и можно выглядеть на четверть миллиона фунтов стерлингов, то Генри Джекилу это удавалось в полной мере, вплоть до последнего двухпенсовика. Однако, с удивлением отметил я, хозяин дома все еще был в халате, хотя время уже близилось к двум часам дня. Впрочем, как ученый, он, наверное, подобно Холмсу, привык работать в предрассветные часы, ставя химические эксперименты, а потому вставал поздно, – так что больше к этому вопросу я не возвращался. Под глазами у Джекила действительно были мешки, да и вид у него в целом был изнуренный, что как будто свидетельствовало о правильности моей гипотезы.
– Чем обязан вашему визиту? – спросил он у Холмса.
– Насколько я понимаю, вы знакомы с человеком, который называет себя Эдвардом Хайдом, – начал Холмс. Его манера говорить неожиданно сменилась с вежливой на холодную. Вдобавок в тоне моего друга зазвучала также и некоторая официальность, весьма схожая с той, что напускают на себя хорохорящиеся детективы Скотленд-Ярда, с коими он сам частенько конфликтовал.
– Могу я узнать, почему вас это интересует?