Читаем Докучные полностью

Рисуя наперед и сцены, и явленья,

И каждый новый стих, почувствовав задор,

Читал мне на ухо чуть раньше, чем актер.

Болтал он, а меня досада разбирала.

Но вот он поднялся задолго до финала,

Затем что при дворе средь выспренних сердец

Считается смешным выслушивать конец.

Вздохнув от всей души, расстался я с повесой:

Кончаются мои мученья вместе с пьесой;

Но не предвидел я своих грядущих бед:

Беседой мне опять стал докучать сосед.

О подвигах своих, успехах, обожанье,

О добродетелях, конюшнях, о вниманье,

Которое ему оказывает двор,

О том, что мне служить готов он с давних пор.

Я вежливо его благодарил, лелея

Одну лишь мысль в душе: расстаться с ним скорее.

Но, он предугадав мой умысел простой,

"Пойдем и мы, - сказал, - театр почти пустой".

И тотчас, зля меня, добавил глупость эту:

"Хочу я показать тебе свою карету;

Она так хороша, что каждый пэр и граф

Готов мне подражать, такую ж заказав".

Почувствовав, что здесь отпор особый нужен,

Я отвечал ему, что жду друзей на ужин.

"Ах, черт возьми! И я с тобой поеду, друг.

Пусть маршал подождет, теперь мне недосуг".

"Но, - возражаю я, в душе кипя от злости,

Мой ужин слишком прост. Довольны ль будут гости?"

"Пустое, - он в ответ, - за трапезой простой

Приятно будет сесть мне рядышком с тобой.

Устал я от пиров. Они мне уж не диво".

А я ему опять: "Вас ждут, и неучтиво..."

"Ты шутишь, милый друг. Ведь рядом за столом

Милей, чем где-либо, мы вечер проведем!"

Пришлось ругать себя в досаде и смущенья

За горестный успех столь тонких возражений

И голову ломать, как от беды уйти,

Что горше смерти мне предстала на пути,

Вдруг вижу: пышная карета по аллее

И сзади у нее и спереди лакеи

С великим грохотом стремится к воротам.

Какой-то юноша выскакивает к нам,

А собеседник мой летит к нему навстречу,

Прохожих удивив порывистою речью.

Когда они сошлись в любезностях живых

И спазмах радости, от жаркой встречи их

Я поспешил уйти, не говоря ни слова.

Избави бог меня от ужаса такого!

Несносного готов бранить я и сейчас:

Он отнял у меня свиданья нежный час.

Ла Монтань

Блаженство то и знай сменяется терзаньем;

Жизнь, сударь, не всегда ответствует желаньям.

У каждого из нас немало приставал,

Иначе б этот мир был выше всех похвал.

Эраст

Докучней всех Дамис; он - опекун пристрастный

Красавицы моей, любимой мною страстно;

Он, зная, что я мил прелестнице такой,

Строжайше запретил ей видеться со мной.

Боюсь, я пропустил условный час свиданья,

Когда Орфиза в сад выходит для гулянья.

Ла Монтань

Условный час всегда достаточно велик,

И уместиться он не может в краткий миг.

Эраст

Ты прав! Но страсть моя в подобном ослепленье

Способна и пустяк считать за преступленье.

Ла Монтань

О, если эта страсть, столь пылкая у вас,

Значенье придает и мелочам подчас,

Красавица в ответ, пылая тем же жаром,

За преступления вас не подвергнет карам.

Эраст

А как ты думаешь, и вправду я любим?

Ла Монтань

Кто доказательствам не верил бы таким!

Эраст

Ах, сердцу нашему в его порыве страстном

Порой все кажется неверным и напрасным.

Боишься сделать шаг, и для мечты своей

Мнишь невозможным то, что ей всего милей.

Но где ж красавица, души моей отрада?

Ла Монтань

Постойте, сударь, вам поправить брыжи надо.

Эраст

Отстань!

Ла Монтань

Не задержу. Минутку вас прошу.

Эраст

Задушишь! Перестань. Я так всегда ношу.

Ла Монтань

Дозвольте вас завить...

Эраст

Ты надоел, как муха!

Щипцами ты чуть-чуть не отхватил мне уха.

Ла Монтань

Но ваши кружева...

Эраст

Оставь, мне не до них!

Ла Монтань

Они измяты...

Эраст

Пусть! Хочу ходить в таких.

Ла Монтань

Позвольте шляпу вам почистить, ваша милость;

Мне кажется, она порядком запылилась.

Эраст

Ну, чисти, да скорей. Мне надобно спешить.

Ла Монтань

Нельзя же, сударь, вам в подобном виде быть.

Эраст

О боже! Торопись!

Ла Монтань

Без всякого сомненья...

Эраст

(подождав немного)

Довольно!

Ла Монтань

Ах, сейчас! Минуточку терпенья!

Эраст

Нет, он убьет меня!

Ла Монтань

Что сделали вы с ней?

Эраст

Навеки завладел ты шляпою моей?

Ла Монтань

Готово!

Эраст

Дай сюда!

Ла Монтань

(роняя шляпу)

Ай!

Эраст

Выпачкана снова!

Ах, чтоб хватил удар тебя, осла такого!

Ла Монтань

Позвольте - взмах, другой...

Эраст

Не надо. Черт с тобой!

Изволь иметь дела с назойливым слугой,

Быть у него в руках, сносить его затеи,

Что кажутся ему всех дел других важнее!

ЯВЛЕНИЕ II

Орфиза, Альсидор, Эраст, Ла Монтань.

Орфиза проходит в глубине сцены под руку с Альсидором.

Эраст

Уж не Орфиза ль там? Она! В тени аллей

Куда она спешит? И кто там рядом с ней?

Орфиза проходит мимо; Эраст кланяется ей,

она отворачивается.

ЯВЛЕНИЕ III

Эраст, Ла Монтань.

Эраст

Как! Видеть здесь меня в условный час свиданья

И, притворясь, пройти без всякого вниманья!

Возможно ль? Ну, скажи, как это все понять?

Ла Монтань

Сказал бы, да боюсь вам надоесть опять.

Эраст

И впрямь способен ты мне не сказать ни слова,

Предав меня во власть мучения такого.

Ответь хоть что-нибудь души моей мольбам.

Что должен думать я? Что думаешь ты сам?

Твое суждение?

Ла Монтань

Я, сударь, я немею,

Назойливостью вас не отягчу своею.

Эраст

Нахал! Вдогонку им беги, беги сейчас,

Следи, куда пойдут, и не своди с них глаз.

Ла Монтань

(возвращаясь)

Следить издалека?

Эраст

Да.

Ла Монтань

(возвращаясь)

Так, чтоб не видали?

Иль сделать вид, что вы меня им вслед послали?

Эраст

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги