Читаем Долгий путь любви, или Другая сторона полностью

Я задохнулась от какого-то неописуемого чувства. Это не могло быть правдой, такое везение происходит только в книгах, но никак не в реальной жизни. И уж точно не со мной. Но упустить шанс, который, скорее всего, больше никогда не представится, тоже не могла. Потому, приподнявшись со стула, проговорила, стараясь не замечать, что от волнения голос больше напоминает писк.

– Я ищу работу переводчика.

Он услышал. Развернулся – и впервые удалось взглянуть в его глаза, очень близко, в упор. И я пропала.

Не знала, куда деться от неловкости и смущения. Мужчина разглядывал меня слишком пристально, и, похоже, увиденное не особенно ему нравилось. Иначе чем было объяснить так очевидно нахмуренные брови?

– Филипп Аланович, она Вам не подойдет… Только после института, опыта ноль, да и выглядит, сами видите, как…

Слова инспектора показались сродни пощечине, но ничего возразить или хоть как-то оправдаться я не успела. Мужчина ответил, даже не глядя на нее, по-прежнему не сводя глаз с моего лица:

– У Вас была возможность показать свои способности в подборе кадров. Теперь я разберусь самостоятельно, – и обратился ко мне, неожиданно переходя на французский:

– C’est bien. Quelles langues parlez-vous? (Отлично. Какие языки вы знаете?)

Я смутилась. Его тон моментально стал другим: в голосе остыло раздражение, оставляя неподдельный интерес. Не ко мне – к заявлению о поиске работы, которое я только что сделала. Поздно было жалеть, что с утра не уложила волосы, как могла бы, не надела свой лучший костюм, в котором выглядела намного солидней и привлекательней. Но менять что-то уже не было возможности, а мое затянувшееся молчание грозило тем, что и для всего остального могло стать поздно. И я выдавила:

– Je parle l’anglais, le français et l’ukrainien. (Я знаю английский, французский и украинский).

– Avez-vous de l’expérience? (Вы работали по специальности?)

– J’ai de l’expérience dans l’interprétation: aux négotiations, aux expositions, aux rencontres etc. En plus j’ai traduit beaucoup de textes commerciaux, économiques, médicaux, juridiques, etc. (У меня есть опыт устного перевода: на переговорах, на выставках, встречах и т.д. Кроме того, я много переводила письменно коммерческие, экономические, медицинские, юридические и другие тексты).

Он кивнул, переключаясь теперь уже на английский:

Перейти на страницу:

Похожие книги