На другой день мы взяли курс на Францию. По выходе в море Данн и Элайза, казалось, вздохнули с облечением, и лишь мимолётные взгляды иногда напоминали о вчерашнем. Мы шли при попутном ветре, и «Дейна» неслась на всех парусах. В разлетавшейся по сторонам пене виднелись радуги. Солнце сверкало и плескалось в красной парусине. Воздух очистил меня и моих спутников от недовольства и разногласий; так, во всяком случае, считал я.
Вне пределов видимости с острова Уэссана мы легли в дрейф, пока не опустилась излюбленная контрабандистами темнота, затем под покровом ночи проникли через узкую горловину на рейд Бреста и, не заходя в порт, поднялись вверх по течению реки Он, где стали на якорь как можно ближе к Шатолену — дальше мы пройти побоялись из-за прилива. Не успело взойти солнце, а мы уже подняли на корме французский флаг.
— Подумать только, — сказал Данн, — что многие позволяют ввести себя в заблуждение подобным пустяком. А ведь большинство, в особенности представители властей, так верят в свой флаг, что им и в голову не приходит, что люди вроде нас меняют флаги по собственной прихоти.
Мы на шлюпке отправились в Шатолен, пользуясь приливом, чтобы не грести, в общем, устроили себе воскресную прогулку. В городе мы зашли в таверну «Петух», и Элайза заказала красного вина на всех пятерых, потому что с нами были двое постоянных помощников Данна: один — Эдвард Ингленд, который, несмотря на свою дурацкую фамилию, с младых ногтей был ирландцем, и второй — наполовину француз, как выяснилось впоследствии, отпрыск французской шлюхи (право слово, я ничего не имею против шлюх) и одного козла неясного происхождения. Сего отпрыска звали Девалем. В ту пору я понятия не имел, какую роль этим двум господам предстоит сыграть в моей богатой событиями жизни.
Во всяком случае, мы попали в весёлую компанию. У Данна и Элайзы оказалось тут полно знакомств, завязанных во время предыдущих поездок: жилистые розовощёкие и шумливые бретонцы, которых отнюдь нельзя было упрекнуть в плохом настроении. Они без проволочек заключали сделки, скрепляя их рукопожатием под звуки откупориваемых бутылок и под устрицы, которые они громко — со смаком — проглатывали. Они подтрунивали и издевались над всеми кто имел хоть малейшую власть в этом мире, и шутки их были не менее колкими, чем у моряков, только гораздо смешнее. Они травили байки про то, как с помощью хитроумных и рискованных манёвров заманивают на мель сторожевые суда. Чего только я не наслушался об их захватывающих приключениях и нескрываемом презрении к смерти, хотя я выхватывал из этих рассказов лишь крохи, которые растолковывали на доступном для меня языке Элайза, Данн, а иногда даже Деваль!
Мы погрузили в трюм коньяк и с отливом проскользнули мимо арсеналов Бреста, вышли проливом Фур к востоку от Уэссана и пошли вверх по течению другой реки, Абер-Врах. Между тем рассвело, и нашим взорам предстал фарватер, по которому нас вёл Данн. Вокруг были сплошь скалы, шхеры, островки, мели и рифы, большая часть которых с приливом пряталась под воду. Моим слезящимся от усталости глазам казалось чудом, что мы ещё живы, но Данн ночь за ночью доказывал, что полагается вовсе не на провидение. Ему хватало неяркого лунного света или одних звёзд, а также показаний компаса, лота и лага.
— Где это ты так насобачился водить судно? — восхищённо спросил я на четвёртую ночь, когда мы пробирались к реке Трие через водовороты прибоя, среди наступавших со всех сторон опасных бурунов. — Наверняка есть более простые способы зарабатывать на хлеб насущный.
— Во-первых, хорошо бы хватало и на масло, — отвечал Данн. — А во-вторых, это для меня ещё и развлечение.
Я понял, что он прав. Подобная жизнь в самом деле стоила усилий. Она содержала в себе азарт и приключения, хитрость и обман, сплошные шутки и почти ничего серьёзного, кроме погоды и ветров… и никаких особых убеждений, кроме стремления вернуться домой целым и невредимым и к тому же зашибить какую-никакую деньгу. Я впервые в жизни ощутил себя свободным, стал кузнецом своего счастья. Упускать такую возможность я не собирался, а потому работал, как вол, чтобы сделаться на судне незаменимым. Я брал на себя по две вахты, только бы побыть рядом с Данном, когда тот стоял за штурвалом в узких проходах, или с Инглендом, когда тот вёл «Дейну» в более дальний путь, и поучиться у них мореходному делу.
— Тебе пора на боковую, — внушал мне Ингленд. — Ты изводишь нас своей бешеной активностью. У людей вроде меня начинаются угрызения совести.
— Отсыпаться будем в старости, — отвечал я, как часто говорят люди, ни хрена не соображающие в сём предмете.
— Ты ещё молод, — продолжал Ингленд, сам не больно-то обременённый годами. — Послушайся доброго совета и отдохни, пока есть время. Неизвестно, когда представится следующая возможность.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей