Две недели ушло у меня на то, чтобы подлечиться и начать приносить какую-то пользу… я имею в виду, по своему собственному разумению. Любому понятно (вы согласны, господин Дефо?), что после такой перипетии Джон Сильвер не мог встать и пойти как ни в чём не бывало, поэтому я много чего наслушался, лёжа на брюхе с израненной спиной. Баттеруорт запретил команде общаться со мной, словно я был каким-то прокажённым, но ребята один за другим прокрадывались в лазарет, чтобы засвидетельствовать своё почтение. И мне приходилось раз за разом слушать совершенно неправдоподобную историю собственного спасения. Оказалось, что своим геркулесовым рывком я сбросил в море одного из матросов, державших канат с правого борта, и его мгновенно искромсали привлечённые моей кровью акулы. Меня же сразу, не дожидаясь приказа Баттеруорта, потащили наверх ребята с левого борта. Разумеется, капитан остервенился, но вмешиваться не стал, побоялся. Даже такой болван, как Баттеруорт, понимал, что, если он позволит акулам сожрать меня, команда может взбунтоваться: как-никак, он определил мне иное наказание.
Не приходилось сомневаться, что значительная часть экипажа сочувствует мне. Под вонь от моих нагноившихся ран обсуждались тайные планы. Ребята намекали, что, если я соглашусь стать во главе мятежа, более половины матросов пойдёт за мной. Дабы меня не сочли идиотом, я хвастал, будто переступил черту, бросая вызов Баттеруорту, — и мне верили, хотя на самом деле я поступил так по другой причине. И всё же насчёт бунта я отмалчивался. Мне казалось, я уже достаточно побунтовал и теперь следовало подумать о спокойном прибытии в Вест-Индию. Безрассудств на ближайшее время хватит.
Но вот однажды заглянувший ко мне Лейси рассказал, что Баттеруорт приказал закрасить мою кровь, не успела она высохнуть. А потом наш лекарь, Скьюдамор, принёс ещё более страшное известие: «Беззаботный» вовсе не идёт прямым ходом в Вест-Индию.
— Ты разве не слыхал стук плотницких топоров и молотков?
— Нет, — сказал я, совершенно не покривив душой. У меня было по уши забот с тем, как бы выжить.
— Во всяком случае, это точно! — продолжал Скьюдамор. — На палубе возводят кубрики для экипажа и частоколы. Нам предстоит взять на борт груз чёрной слоновой кости. Через неделю мы достигнем берегов Африки.
Ясное дело, рабы! Как же я мог так опростоволоситься, что, нанимаясь, спросил только о месте назначения, а не обо всём маршруте? Я вспомнил предупреждение капитана Барлоу. А я-то гордился своими способностями, своим умением мотать на ус, мол, у меня ничего не влетает в одно ухо, чтобы вылететь в другое. Хочешь распроститься с жизнью, говорил Барлоу, лучшего способа, чем наняться на невольничье судно, не сыскать. Рабы мрут, как мухи, это понятно, но и матросы дохнут один за другим. Бросай капитана за борт, поднимай бунт, делай, что угодно, лишь бы избежать такой участи, говорил Барлоу.
Тут я стал прислушиваться к шепотку и намёкам. Многие готовы были поднять бунт немедленно, прежде чем на корабле появятся рабы с их лихорадкой и чирьями. Я же придерживался иного мнения.
— Во-первых, — объявил я Мандону, Томпкинсу и Лейси, которые устроились на коленках у моего изголовья, — ни о каком мятеже нет речи, пока я не поправлюсь и не смогу сам участвовать в крамольном предприятии. Во-вторых, нас слишком мало. Мне хотелось бы спихнуть чёрную работу на негров. Свою шкуру надо беречь.
— Кто бы говорил! — прошептал Томпкинс, у которого, в отличие от остальных, была на плечах голова, а не кочан капусты. — Чего ж ты тогда полез на рожон?
— Заруби себе на носу, Томпкинс, — вмазал я ему, хотя и чисто словесно, — никто не имеет права диктовать Джону Сильверу, что ему делать, а что нет.
— Да я ничего плохого не хотел сказать, — торопливо пробормотал Томпкинс.
— Я тоже так думаю.
Я переменил тон на дружелюбно-вкрадчивый.
— Неужели вы бы сидели тут на коленках и рассуждали о бунте, если б я не переступил эту черту? Неужели вы считаете меня сумасшедшим, который пойдёт на такое за здорово живёшь?
— Во даёт! — аж присвистнул Лейси.
— Но я ошибся, — продолжал я. — Я думал, среди вас найдутся храбрые парни. И напоролся на одних трусов. Ни одна собака не пошевелила пальцем, когда я выступил против Баттеруорта. А теперь вы приходите ко мне и говорите: давай бунтовать. Давайте, отвечаю я. Только на этот раз вы будете меня слушаться, ясно? Для начала вам нужно переманить на свою сторону побольше надёжных ребят.
— Как их отличить? — спросил Томпкинс, у которого, повторяю была голова на плечах.
— Спросите, верят ли они в Бога. Конечно, не заикаясь о мятеже. Об этом речь будет после.
— Да кто же из бывалых матросов верит в Бога?! — презрительно бросил Томпкинс.
— Велите им поклясться на Библии, — сказал я. — Пускай поклянутся на Библии, что они не верят в Бога, и вы увидите, что многие задуют в другую дуду. Я своими глазами видел, как старые морские волки, которые били той же Библией по башке всякого попадавшегося им под руку проповедника, когда их сильно прижимало, падали ниц и молились о спасении своей жизни.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей