— Миссис Брутян сообщила, что двери гаража открывались, — МакКензи из-под бровей посмотрела на механика. — По крайней мере, она это слышала.
— Нет, — Ким помотал головой. — Был сильный ветер — видимо, где-то сорвало лист с кровли, а она приняла это за грохот ворот.
— Вы, — помощница шерифа ткнула ручкой в сторону Роя, — подтверждаете слова мистера Андерсона?
— Да, — Рой кивнул.
— Кензи, всё, — Ламбер привалился к стене, демонстрируя, что испытывает нечеловеческие страдания. — Они ничего не видели… ну… припёрлись собаки… повыли… походили… когда такого не было?.. Partons d’ici… [4]
— Одну минуту, — МакКензи просверлила Роя взглядом. — Ваше имя?
— Рой МакМахон.
— Мотоцикл — ваш?
— Oh, merde… она опять за своё, — Ламбер поплёлся в гараж. — Ким? У тебя есть что-нибудь от головы? Всё, что угодно, лишь бы это не было гильотиной…
— Конечно, шериф, — механик помог ему сесть у дальней стенки и отправился за аптечкой.
— Итак, мистер МакМахон, это — ваш мотоцикл?
— Да, офицер.
— Тогда, я бы хотела увидеть вашу водительскую лицензию и регистрационное свидетельство.
Вручив ей требуемые документы, Рой присел на мотоцикл. Достав планшет, МакКензи пару минут что-то в нём проверяла, затем вернула ему бумаги со словами, что всё в порядке.
— Цель приезда в Рэк, мистер МакМахон?
— Поиск предметов старины.
— У вас есть лицензия искателя? — МакКензи чуть сдвинула брови.
Рой отметил, что она очень мило хмурится, поэтому задержался с ответом буквально на несколько секунд:
— Нет. Меня интересует только покупка у… аккредитованных искателей. Ничего противозаконного, офицер.
— Очень хочу верить, что так оно и есть, — МакКензи взмахом головы поправила чуть нависшую на глаза чёлку и убрала блокнот с планшетом. — На вас не висит никаких правонарушений, очень надеюсь, что в долине эта картина не изменится…
— Кензи, погнали, — чуть оживший Ламбер выковылял из гаража и направился к припаркованному полицейскому роверу.
— Добро пожаловать в Рэк, мистер МакМахон, — она кивнула и, ловко махнув за руль ровера, подняла его в воздух.
Наблюдая за движениями офицера МакКензи, Рой невольно прикусил нижнюю губу и оцепенел вплоть до тех пор, пока шериф с помощницей не покинули поле зрения. Выражение его лица не осталось незамеченным со стороны Кима. Негромко посмеявшись, механик покачал головой:
— Не стал бы искать с ней новой встречи. Либо обожжёшься, либо упечёт за решетку, и не знаю, что хуже.
— Но ты видел!.. — Рой приготовился выдать сальный комментарий.
— Конечно, видел, — перебив его, Ким засмеялся громче. — Давай, лучше, выкатим твоего зверя.
---
[1] — Р. Киплинг, «Песенка честных торговцев»;
[2] — «Ох, дерьмо» (фр.);
[3] — «Гляди!» (фр.);
[4] — «Поехали отсюда…» (фр.)
Глава 5
В сравнении с предыдущими днями погода стала заметно лучше. Небо полностью очистилось от облаков, локальное светило обильно поливало долину своими лучами, при этом было совсем не жарко, даже подозрительно приятно и комфортно. Но, что самое главное, трасса, ведущая от Синдера к Хаслету, отлично просматривалась на пару-тройку километров вперёд.
Именно последний фактор и позволил Рою заблаговременно заметить приближающуюся группу глайдеров. Притормозив, Рой увидел в небольшом отдалении от дороги внушительный кусок обшивки «остова», за который и поспешил загнать мотоцикл. Не прошло и минуты, как мимо его укрытия, злобно свистя, пролетела пятёрка глайдеров. На головном Рой без особого удивления увидел уже знакомую рыжую великаншу. Райдеры смотрели перед собой и даже не сбросили скорость напротив его укрытия, просвистев дальше.
Облегчённо вздохнув, Рой ненадолго погрузился в расчёты. Он помнил, что в среднем скорость глайдера, как крейсерская, так и максимальная, примерно в полтора раза выше, чем у его мотоцикла, соответственно, Синдера они достигнут за час с небольшим… плюс движение по городу… плюс заезд в мастерскую… Решив, что, как минимум, два часа на спокойную езду у него есть, Рой выкатил мотоцикл обратно на трассу и резко сорвался с места.
До Хаслета, города, выстроенного вокруг развороченного грузового отсека, он докатился с уверенным запасом в полчаса от расчётного «безопасного» времени. По мере приближения к нему по обе стороны от дороги начали попадаться основательно «обглоданные» каркасы грузовых контейнеров, и чем меньше оставалось до городской черты, тем больше была концентрация этих металлических скелетов. Само же поселение покоилось между двумя величественными фрагментами звездолёта, казавшимися издалека скорлупками металлического яйца, мягко говоря, очень нестандартной формы. Возле них Рой также заметил грузовые контейнеры, деформированные, но при этом относительно аккуратно сложенные друг рядом с другом.