— А, очнулись, — проскрипела старуха, — тем лучше. Вот, выпейте это! — Она протянула ему кружку с отваром. — А Джейн пусть наложит компресс на глаза.
Аддингтон даже не шевельнулся, лишь попросил:
— Мне бы с женой поговорить надо… наедине.
— Время ли нынче? Успеется позже.
— Альвина, — с угрозой одернул ее собеседник, — оставь нас, пожалуйста, наедине.
Служанка уперла руки в бока, проговорила:
— Вам только хуже, себя истязаете. — И с воистину королевским видом направилась к двери.
Аддингтон сразу же произнес:
— Не знаю, чего старуха эта наговорила, самое главное: Джейн для меня никто. Лишь ты одна имеешь значение! Ты и больше никто.
Теперь она и сама не понимала, как только могла усомниться в его словах, его поцелуях, глазах — во всем, что случилось между ними.
— Я знаю, — Элиза стиснула его руку. — Меня обманули нелепые обстоятельства. Я видела Джейн, целующейся с мужчиной… Не только целующейся, по существу…
— И ты возомнила, что это я?
— Других вариантов и быть не могло! — воскликнула Лиззи не без смущения. — Томас казался непозволительно стар. Я и помыслить не могла…
Аддингтон усмехнулся.
— Томаса старят не годы, а серебро в волосах. Мы вместе служили на флоте, ходили на одном корабле… Он был рядовым воякой и все-таки славным малым. Я жизнью ему обязан… Когда-нибудь расскажу. Не сейчас…
Лиззи не удержалась:
— И Джейн ты привез в Хартфордшир, как выяснилось, отсюда. Вы были знакомы задолго до нашей встречи!
— Теперь я понимаю, что был неправ: следовало давно открыться тебе, рассказать все, как есть. — Он запнулся, как бы переступая через себя. — Я страшился, что ты не поймешь… Разочаруешься больше, чем уже есть, и мысль об этом была особенно неприятна. Мучительна даже…
Лиззи невольно застыла, один за другим вспоминались рассказы Альвины: оборотни, обращения, быстро врачующиеся раны — все это обступило ее, закружилось безудержным вихрем, наполнило ожиданием страшного.
Аддингтон же сказал:
— Светочувствительность — не единственная беда, доставшаяся мне после ранения: намного страшнее мучительные мигрени, тревожные сны. Раздражительность, как следствие и того, и другого… Подчас я едва владею собой. Боль доводит до исступления…
И Лиззи припомнились его метания на постели, животный рык, слышанный однажды…
— Это тебя я слышала одной из прошлых ночей, — сказала она. — Тогда ты не ночевал в нашей… постели. Я слышала странные звуки на кухне и грохот разбившегося стекла… Альвина сказала, то был ее собственный недосмотр. Но…
— … Это был я, — подтвердил Аддингтон ее догадку. — Боли измучили меня. Я потерял контроль над собой… Но больше того терзало осознание собственной неполноценности. Неумение стать лучшим супругом для тебя… Мысль, что ты несчастлива в этом месте.
— Едва ли стоило судить о таком по нескольким первым дням, — произнесла Лиззи в неловком смущении. — Все для меня было чуждым: и дом, и люди, его населяющие. Особенно ты… Я ощущала себя одинокой и преданной. Я часто ходила к морю…
Хотела про Джексона рассказать, но промолчала. Сейчас не решилась…
— Прости, что вел себя, как чурбан. Теперь расскажу все, как есть…
Элизабет улыбнулась.
— Не лучше ли отложить рассказ до утра? Позволь Альвине позаботиться о себе.
— Рассказ не займет много времени, — возразил мужчина. — Позволь мне сделать это сейчас… Облегчить душу хоть этим. — И начал такими словами: — Примерно с полгода назад я гостил у друзей здесь, в Кардиффе. Это был мой прежний приятель, недавно женившийся и крайне этим довольный. Он явно желал воздействовать на меня, сподвигнуть к такому же счастью, каким наслаждался и сам с молодою женой, однако тогда я и думать не мог о подобном. Не видел в том проку, по существу… — Он стиснул руку Элизы. — Однако меня покорили места. Мы ездили к морю… Был чудный, осенний день. И я ощутил себя цельным… Взбодренным и радостным, как никогда. Казалось, развеялись тучи, висевшие над моей головой… Впервые за долгое время я искренне улыбался.
Приятель заметил мое настроение и в шутки (или всерьез) сказал, что уэльские бризы лечебнее всяких других. Советовал здесь же обосноваться: мол, знает чудесное место, как раз поступившее в продажу. И, коли я захочу, готов свести с правильным человеком… Так он и сделал. И я познакомился с Освальдом Пенникоттом, джентльменом сомнительной репутации, который, однако, имел родовитые корни по матушке, урожденной Сесилии Бродерик, и который, по его же словам, как раз стал владельцем старого замка. Раглана. Весьма живописного, хоть и пришедшего в упадок от долгого запустения… Он же поведал о трагической судьбе его бывших хозяев.
Нельзя не признать, меня захватило настолько, что я согласился не только проведать описанный замок, но даже пожить в нем какое-то время. Пенникотт сам подвязался устроить все для меня: сговорился со слугами, привез меня прямо ко входу. Провел по пустующим комнатам… И сам, как мне кажется, удрученный плачевным их видом.