— Что это было? — у Джейн задрожала нижняя губа.
— Никак домовой или леший, — хохотнул развеселившийся Аддингтон. — Ну, Альвина, неужто ни одной истории не расскажешь? Ты много их знаешь… — И снова пошел в сторону кухни.
Пушистое нечто лакало молоко из высокого жбана и мелко помахивало хвостом. Насторожилось, подняло бурую шерсть, даже тяфкнуло при их появлении… И Аддингтон замер, пораженный внезапной догадкой. Она так и полнилась на языке, пока Джейн не озвучила ее первой:
— Волк! — взвизгнула она истерически. — Волк в нашем доме. — И схватила метлу, ткнув ей в волчонка, словно мечом.
Тот испугался, метнулся под обеденный стол и затих, наблюдая за неприятелем.
Ровно через секунду на кухне начался настоящий переполох…
— Значит, девочку задрал волк?
— Волк… или оборотень, как полагают в деревне, — ответила Лиззи. — Альвина считала, что сможет помочь, вот только не вышло…
— Альвина? Ты прежде не упоминала о ней.
— Старая травница, она еще при прежних хозяевах в замке служила. Увидите, какая она… — Лиззи замолкла, рассмотрев старого Нолана с щенком в правой руке. Тот как раз появился из дома, неся его прямо за шкирку…
И Лиззи узнала питомца.
Соскочила с коляски почти на ходу, кинулась следом.
— Куда вы его несете?
— Волка-то? — Нолан остановился. — Знамо дело, в — мешок, да в — море.
Лиззи опешила.
— Волка?
Она поглядела на крохотный комок меха, глядящий как бы с мольбой, попыталась осмыслить данную истину.
Волк.
Она приютила волчонка…
— Но он ведь совсем малыш…
— Это пока, а после что будет? В дом вот пробраться сумел, жбан молока испоганил…
И Лиззи, выставив подбородок, выхватила волчонка из рук старика.
— Это я его принесла. Сам он пробраться бы не сумел… — Прижала к себе пушистую тушку, вдруг ощутила шершавый язык, лизнувший ее прямо в щеку.
И улыбнулась.
— Так это вы его в дом притащили? — Альвина, стоявшая на пороге, уперла руки в бока, брови нахмурила, глядела на девушку в явном неодобрении.
— Я думала, это щенок, — сказала Лиззи в свое оправдание. — Он прятался на берегу.
Нолан заметил:
— Должно быть, во время облавы сумел убежать.
— Бедненький кроха! — Лиззи погладила его между ушами, тот ткнулся ей в руку, словно котенок.
Такого в море нельзя…
Никак.
— Я его в замке оставлю, — сказала Элиза. — Он добрый… и вовсе не страшный.
Альвина взмахнула руками, ни дать ни взять мельница в ветреный день.
— В замок? Волчонка? Да где ж это видано, чтобы так поступать? Не бывать дикому зверю в стенах Раглана. И не надейтесь!
Ее яростное сопротивление пробудило и в Лиззи упрямый дух: она прижала к себе волчонка и поглядела на мужа.
— Я его все равно не отдам, — сказала она. — И это мое последнее слово!
Мистер Хэмптон, наблюдавший сцену сидя в коляске, решил, что пришло время вмешаться, разрядить обстановку, спустившись на землю, он произнес:
— Лиззи всегда привечала всяких зверушек. Вся в свою мать, да упокоится она с миром!
— Мистер Хэмптон. — Аддингтон выступил вперед, сердечно приветствовал друга и тестя. И будь Лиззи меньше увлечена бессловесным зверьком, смогла бы понять, что удивлен он меньше возможного. — Рады вас видеть в Раглане. Пусть и при столь безрадостных обстоятельствах…
— Лиззи поведала мне печальную эту историю.
Альвина же, грозная и насупленная, от главного не отступилась:
— Так что будем делать с волчонком? Хищнику не место среди людей.
Лиззи вперила в старую травницу многозначительный взгляд. Многозначительно-недовольный… Готовая настоять на своем, чего бы ей это ни стоило.
К счастью, Аддингтон произнес:
— Лиззи может оставить зверушку, коли обещает присматривать за ней. Не хотелось бы неприятных последствий!
И девушка, расцветая благодарной улыбкой, с чувством отозвалась:
— Последствий не будет, обещаю! Пушок станет лучшим животным этой долины. — Добавила тише: — Благодарю тебя, Джеймс.
И мистер Хэмптон, исподволь наблюдая за обоими, счастливо улыбнулся. Весна, как он видел, коснулась не только природы, но и отношений между супругами… О большем он и мечтать не мог.
Разве что душу облегчить…
Поведать Лиззи о тяготивших душу воспоминаниях.
Только он пока не решил, как это сделать…
После обеда они сидели в так называемой гостиной Раглана и вели негромкую беседу. Пушок, бурый волчонок с голубыми глазами и настороженным взглядом, затаился под стулом Элизы, в складках хозяйского платья, и она нет-нет да склонялась погладить его по милой мордашке.
В этом доме он доверял только ей, и пока менять мнения не собирался.
— Как поживает тетя Клотильда? — поинтересовалась Лиззи в какой-то момент. — Она не очень усердный корреспондент, и я мало что знаю про Колчестер после отъезда.
Ее отец улыбнулся в привычной манере:
— Полагаю, все самое интересное ты увезла с собой, милая, — ответил он дочери. — Привычные тишь да гладь вернулись в наш городок, как и прежде.
— Даже… про оборотня больше не говорят?
— О да, все оборотни нынче переместились в Уэльс!
Если он желал пошутить, то вышло не очень удачно: Лиззи спала с лица и поглядела на мужа испуганными глазами. Он как раз взял ее за руку, стиснул легонько в безмолвной поддержке, она и спросила: