Читаем Долина Слез полностью

– Вы sassannach? – спросил он с беспокойством.

– Нет, Робин, – ответила я с улыбкой. – Я ирландка.

Он, похоже, успокоился и присел со мной рядом.

– Значит, мне можно с вами разговаривать. Мама не хочет, чтобы мы общались с sassannach. Она говорит, что они все дикари.

Мне показалось забавным, что англичане теми же эпитетами награждают хайлендеров.

– Робин, а сколько тебе лет?

Мальчик нахмурился и принялся считать на пальцах, потом поднял обе руки и показал мне семь.

– Ты выглядишь очень сильным для своих лет. Скоро станешь таким же сильным, как твой папа!

– У меня больше нет папы, – сказал ребенок серьезно.

Я закусила губу.

– Прости, малыш, я не хотела, – мягко произнесла я. – А родственники у тебя есть?

– Конечно! У меня есть мама, старший брат Калум и две сестры, Мойра и Эйлид. Мой старший брат уже мужчина! Он говорит, что перебьет всех sassannachs.

– Вот как? – спросила я с удивлением. – И сколько же твоему брату лет?

– Думаю, ему уже… пятнадцать или шестнадцать лет! – ответил мальчик и наморщил лоб. – Калум говорит, что он уже мужчина, потому что такой же высокий, как взрослые. И он уже может сражаться с большим мечом, – добавил мальчик и сделал вид, будто размахивает мечом. – Когда я вырасту, я тоже буду драться с большим мечом!

– Да, наверное, – тихо сказала я, думая о своих братьях.

Мне вспомнилось, как мой старший брат Майкл гордо размахивал мечом, который ему в тот день подарил отец, и кричал: «За Ирландию!» Это было незадолго до его отъезда в Бойн. Оттуда он уже не вернулся.

– Тебе еще надо подрасти, Робин, так что придется потерпеть годик-два. – Я погладила мальчугана по голове. – А кто дал тебе кубок для меня?

– Никто! Я сам наполнил его вином, не пролив ни капли! – заявил мальчик и горделиво выпятил грудь. – Вам было нечего пить, и я решил, что вам, наверное, хочется.

– Вижу, ты очень умненький мальчик! Очень мило с твоей стороны. И большое спасибо, мне и правда очень хотелось пить, – сказала я и отпила глоток из кубка.

Мальчик радостно улыбнулся и встал на ноги, весьма довольный собой.

– Теперь мне надо к маме. Пойдете со мной?

Робин потянул меня за юбку, и мне пришлось пойти за ним следом. Я решила, что нужно сделать его матери приятное, похвалив мальчика за хорошие манеры.

Робин привел меня в кухню дома лэрда. Там была такая толчея, что я уже повернула назад, когда невысокая полненькая женщина с густыми темными волосами, убранными под платок, бросилась к нам с явным намерением отругать моего маленького спутника, который поспешил спрятаться за мою юбку.

Женщина уставилась на меня круглыми от удивления глазами и слегка приоткрыла рот, из которого уже готовы были посыпаться упреки. Я подтолкнула ребенка к матери.

– Возвращаю вам вашего сына, – вежливо произнесла я. – Он любезно угостил меня вином. Очень приятный молодой человек! Вы, наверное, им очень гордитесь!

Женщина перевела взгляд на сына, который улыбался ей во весь рот и имел весьма лукавый вид.

– Я… В общем-то… Ну конечно, я очень горжусь моим маленьким Робином, – пробормотала она. – Вот только я просила его последить за поросятами, а он просто-напросто взял и убежал! – Она сердито посмотрела на своего маленького сына. – Теперь только попробуй меня ослушаться! – добавила она с угрозой в голосе. – Тебе повезло, что поросята не подгорели! Бери-ка корзины с хлебом и неси на стол лэрда, да постарайся ничего не уронить!

Одарив меня очаровательной улыбкой, Робин удалился, горделиво выпятив грудь. Корзины у него в руках опасно раскачивались. Мать какое-то время смотрела ему вслед любящим взглядом, потом убрала несколько непослушных прядей, выбившихся из-под платка, и повернулась ко мне.

– Простите, что отругала его при вас, мадам! Временами с этим шалопаем никакого сладу нет! Ему не сидится на месте, а я не могу все время ходить за ним следом. У меня столько дел в кухне! Я поручила дочкам присмотреть за ним, но, боюсь, они об этом и думать забыли, – сказала она и вздохнула. – Я – Джейлис Макдонелл, а вы?

– Кейтлин Данн, – представилась я. – Не хочу вам мешать, – добавила я, поглядывая на тушки на вертелах в очаге. – Может, я могу вам чем-то помочь?

– О нет, мадам! – ответила она. – Сара сказала мне, что вы ранены и приехали к нам поправляться. Присядьте лучше здесь. – Она похлопала ладошкой по стулу возле двери. – Может, вы проголодались? Я принесу вам перекусить, пока эти голодные обжоры не слопали мое вкуснейшее жаркое!

Не дожидаясь ответа, она развернулась и, покачивая бедрами, удалилась вглубь кухни.

Я присела на стул. Честно говоря, я и вправду очень проголодалась. Ароматы жаркого и сдобы пробудили аппетит, и у меня потекли слюнки. Женщины раскладывали на блюдах еду, а подростки уносили их в большую комнату и ставили на стол.

Джейлис вернулась через несколько минут с полной тарелкой. Я горячо ее поблагодарила. Она собралась уже вернуться к печи, как в кухню с топотом ворвался высокий юноша с нежным пушком на щеках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Касание ветра
Касание ветра

Любовь, как известно, бывает разная: красивая, мучительная, с первого взгляда. Однако чаще всего, как это не прискорбно, она оказывается не взаимной.Мария – одна из тех самых девушек, сполна познавших прелесть неразделенной любви. Ей нравится человек, совершенно не обращающий на нее внимания. Более того, тогда, когда Маша все же решает признаться ему в своих чувствах, выясняется, что он уже нашел себе подругу! Вот это несправедливость!Но оказывается, безответные чувства могут быть не только у девушек, но и у парней. И они тоже не в восторге от вынужденного одиночества! По сопернице Маши сохнет Дэн, человек, которого считают едва ли не идеальным – он не только харизматичен и привлекателен, но умен и напорист, и не зря его называют Смерчем. Отличное дополнение похожей на теплый огонь Марии!Дэн не хочет так просто мириться с тем, что любимая девушка встречается с другим. Он берет в напарники Машу, придумывает коварный план, дабы разлучить счастливую парочку, и они начинают действовать.Только вот последствия их игры совсем не такие, какими эти двое себе их представляли…

Анна Джейн

Любовные романы / Современные любовные романы / Романы