Читаем Дом яростных крыльев (ЛП) полностью

«До твоего рождения, ведьма из Шаббе проникла сквозь ослабевшую защиту и заблокировала твою магию», — он замолкает, ожидая, когда я переварю эту информацию.

Но как вообще можно переварить эту правду?

Двадцать два года я задавалась вопросом, почему у меня нет магических способностей. Ну, хорошо. Не двадцать два, но точно около десяти лет.

Я нормальная… мою магию подавили.

Ведьма из Шаббе.

Я не дефектная.

Святой Котел, я не дефектная.

«Прости, что вынужден на тебя давить, Фэллон, но нам надо спешить».

— Зачем? Зачем подавлять мою магию? А моя мать… — у меня в горле возникает комок. — Неужели она на это согласилась, или меня заколдовали против её воли?»

«Твоя мать знала, что это надо было сделать. Ради твоей безопасности, Фэллон. Как думаешь, что сделали бы с тобой фейри, если бы узнали о твоём происхождении?»

«Я бы превратилась в кусок обсидиана, и они без сомнения бросили бы меня в канал».

Я не дефектная. Мои глаза начинают слезиться. А грудь болеть из-за того, как хаотично бьётся моё сердце.

Я не дефектная. Я хочу заплакать, ведь это такое облегчение, но мне также хочется впасть в неистовство из-за того, как со мной поступили.

«Если мою магию подавили, то почему я могу с тобой разговаривать?»

«Твоей тёте только что сообщили о движении, замеченном в роще. Обещаю объяснить тебе всё после…»

Он перестает говорить так неожиданно, что мои брови изгибаются.

— Что?

Я осматриваю его перья, испугавшись, что он собирается снова сделаться железным, но они остаются чёрными и пушистыми. Его глаза закрыты, и когда я не обнаруживаю их золотого свечения, моё сердце опускается.

«Что такое?»

Нечто высокое и тёмное показывается на другом конце моста. Человек. Сьювэл. Он обмотал свой тюрбан вокруг лица, оставив только прорезь для глаз. Его округлившиеся глаза смотрят стеклянным и жутким взглядом.

Он делает шаг вперёд.

Спотыкается.

Затем делает ещё шаг.

Снова спотыкается.

А затем, когда он доходит до меня, я вижу, что его рот разинут и заполнен дымом.


ГЛАВА 64


«Что с ним не так?» — кричу я через связь.

Второй ворон Морргота проносится вдоль моста, врезается в ворона, который меня ведёт, и вместе они превращаются в стену из дыма, которая отталкивает меня назад.

«Повернись».

— Зачем?

«Повернись, Фэллон. Повернись вокруг себя».

Я уступаю ему только потому, что его голос звучит серьёзно и решительно.

«И не смотри».

«Что произошло…»

Мокрый хлопок, а затем звук мощного жидкого потока, заставляет мои глаза зажмуриться, а горло сжаться. Я молюсь о том, чтобы этот звук исходил из влажной рощи.

«Ты можешь повернуться».

Я медленно разворачиваюсь и осматриваю черноту ночи в поисках Сьювэла. Его больше нет ни на мосту, ни на противоположном берегу.

Морргот зависает рядом со мной.

«Иди».

Сотрясаясь всем телом, я начинаю переставлять ноги.

«Что с ним случилось?»

«Он, должно быть, коснулся обсидиана».

«Должно быть? Разве ты был не с ним?»

«Грот, где был погребён мой ворон, вырезан из обсидиана. Я мог оставаться там в течение пары секунд за один раз».

Когда мой взгляд опускается на плотную паутину из растений под мостом, мягкие, точно сахарная вата, пальцы приподнимают мой подбородок и заставляют меня перевести внимание на Морргота, который похож на парящее облако.

«Не надо».

Я решаю, что Морргот просит меня не смотреть вниз.

Скользя руками по верёвке, чтобы поддержать свои конечности, превратившиеся в желе, я пересекаю мост сантиметр за сантиметром. Когда мои пальцы касаются чего-то мерзкого и теплого, я застываю и резко убираю руки с перил.

И хотя Морргот всё ещё крепко держит мой подбородок, я опускаю глаза. Ночь темна, но недостаточно темна для того, чтобы скрыть алое пятно на моей ладони.

Кровь. Я с трудом сглатываю комок, подступивший к горлу. Сквозь сжатые зубы, я бормочу:

— Зачем ты его втянул, Морргот?

«Потому, что это было необходимо».

Я откидываю голову назад, высвобождаясь из его хватки.

«Его смерть была необходимостью?»

«Нет, Фэллон», — голос Морргота звучит так, как будто он рассержен.

Перейти на страницу:

Похожие книги