Кон попытался пройти мимо Руби к своей комнате, но она перегородила ему дорогу.
– Так, – сказала Руби. – Чем собираешься заняться вечером?
Кон пожал плечами, судорожно пытаясь на ходу соврать что-нибудь пристойное:
– На самом деле, даже не знаю.
– Твоей матери нет дома.
– Я в курсе.
– Я видела, как она уходила около часа назад.
– Знаю, – ехидно ухмыльнулся Кон.
– Не хочешь выпить вина? – вдруг выпалила Руби.
– Что? – опешил он.
– Собираюсь пойти выпить вина. Не хочешь глоточек?
Кон покачал головой.
– Нет, – ответил он. – Спасибо. У меня есть кое-какие дела.
И еще крепче вцепился в стихотворение Тоби.
– Что это? – Руби посмотрела на листок.
– Стихотворение Тоби. Он дал мне почитать.
Руби расхохоталась:
– О, поверь мне, это точно не одно из его стихотворений!
Кон пристально посмотрел на нее:
– В чем проблема?
– Он никогда не давал тебе читать свои стихи? – удивилась Руби.
Кон покачал головой.
– Тогда понятно, – снова рассмеялась она. – Ну, поймешь, что я имею в виду, когда прочитаешь.
Кон почувствовал невероятное раздражение. Эта Руби была какой-то совсем уж отвратительной. Все эти ее жвачки, постоянное пьянство, то, как она принижала Тоби, – это ужасно. Кон мягко отодвинул ее, чтобы добраться до двери своей комнаты.
Но спиной почувствовал на себе ее полный упрека взгляд.
– Я тебя чем-то расстроила, Кон? – спросила Руби.
– Что, прости?
– Ты мной недоволен?
– Нет!
– Почему ты тогда такой… холодный?
– Холодный?
– Да. Отстраненный.
– Прости, – сказал Кон. – Я не знал, что так кажется со стороны.
Он вошел к себе в комнату, закрыл дверь, сбросил кроссовки и сел на матрас, скрестив ноги. А потом начал читать стихотворение Тоби:
Кон сложил стихотворение, положил его на тумбочку и в первый раз с того дня, когда похоронил свою бабушку, заплакал.
28
Дом Джакомо Карузо был самым красивым особняком, который Лия когда-либо видела. Это было торжество инженерной и архитектурной мысли, расположенное на лучшей улице Масуэлл-Хилл, где одна прихожая была размером с гостиную в квартирке Лии. Стены всех комнат были отделаны деревянными панелями, а в окнах переливались витражи. Со всех четырех сторон особняк был окружен идеально подстриженным садом, а на лужайке перед крыльцом красовался бассейн. И мини-бар рядом с ним.
Открыв дверцу огромного холодильника из нержавеющей стали, Джек налил Лии стакан ледяной воды и позволил бродить вокруг, пока сотрудники службы доставки «Розового Колибри» выгружали из фургона мебель. На первом этаже дома Лия обнаружила две гостиные: в одной был резной потолок, с которого свешивалась огромная люстра; в другой – гигантский камин из дуба с резными горгульями. В доме также находились бильярдный зал, кабинет, столовая и роскошная кухня, дверь из которой вела в необъятный погреб. Все комнаты были обставлены антикварной мебелью и новейшей бытовой техникой – например, в комнате рядом с главной лестницей стоял новехонький домашний кинотеатр.
На втором этаже Лия насчитала четыре спальни и пять ванных и даже не стала спрашивать, зачем нужна пятая. Она похвалила Джека за его безупречный вкус. Но тот лишь отмахнулся, сообщив, что покупал дом уже полностью обставленным.
– Так чем вы, собственно, занимаетесь? – спросила Лия, усевшись на кухне на табуретку из оргстекла.
– Текстиль, – ответил Джек. – Мы производим ткани.
– Какие ткани? – не поняла Лия.
– Очень, очень красивые ткани, – улыбнулся Джек. – Роскошные. Шелк, органзу, тюль, шифон.
– Как здорово! – восхитилась Лия.
– Да. Это правда. Но сейчас я удалился от дел. Заводы по-прежнему принадлежат мне, но за ними уже не нужно присматривать.
– Они в Италии, ваши заводы? – спросила Лия.