Читаем Дом на улице Мечты полностью

– Что в этом такого ужасного? – поразилась Мелинда. – Он же может себе это позволить. Уверена, он ей хорошо платит. И потом, сложно поверить, что такой человек, как Джек, будет ухаживать за таким огромным домом сам.

Лия пожала плечами:

– Так что скажете, Мелинда?

– Что скажу? Я нахожу его восхитительным. Абсолютно. Он такой хороший, – улыбнулась Мелинда.

Лия улыбнулась в ответ:

– Правда, он милый?

– Очаровашка. Такой забавный. А этот акцент… – мечтательно произнесла Мелинда.

– Слушайте, – сказала Лия. – Нам нужен секретный код. Что-то, что вы могли бы сказать, когда захотите избавиться от нас с Тоби.

– Да, – сказал Тоби. – Не хотелось бы злоупотреблять гостеприимством Джека.

– Хорошо, – прошептала Мелинда. – Когда я захочу, чтобы вы исчезли, я скажу… А ну вы двое, валите отсюда, потому что мы с Джеком собираемся потрахаться!

Она громко расхохоталась, но тут же прикрыла рот руками.

– Приличные девушки так не выражаются, – чопорно произнесла Мелинда. – Но если я скажу «ai carumba», лучше исчезните как можно быстрее.


В течение следующих трех часов Джек и его горничная-филиппинка по имени Мариетта подали пять смен великолепных итальянских блюд. Тут были пармская ветчина и корнишоны, трюфели и грибной суп, запеченный морской окунь с лимоном и петрушкой, груши с гвоздикой и ванильным кремом, пропитанные ликером «Амаретто». Бутылка за бутылкой, в огромные бокалы лилось дорогое вино. Гости отчаянно налегали на приготовленное Джеком миндальное печенье, запивая его кофе из шикарной кофемашины. Затем, когда первые четыре блюда были съедены, Джек принес сырное ассорти и бутылку бледно-желтого вина, которое обычно подают к пудингу.

– Ai carumba, – наконец произнесла Мелинда, проведя рукой по животу, – Ни разу в жизни так еще не объедалась.

Тут Тоби и Лия сложили свои салфетки, сказали, что им пора идти, взяли свои пальто и откланялись.


– Ну, – сказал Тоби, выйдя за ворота особняка Джека и натягивая свою вязаную шапочку, – думаю, можно смело сказать, что предприятие удалось.

– Ага. Как думаешь, что там сейчас происходит? Наверняка они уже занимаются любовью прямо на сырном ассорти? – хихикнула Лия.

Тоби улыбнулся:

– Сомневаюсь. В любом случае им сначала придется дождаться, пока уйдет горничная.

Дверь ворот скрипнула, и они оба обернулись на звук. Небольшого роста девушка прошуршала по дорожке, усыпанной гравием, и вышла на улицу. Это была Мариетта. На ней были черная дутая курточка и бейсболка.

– Доброй ночи! – улыбнулась она и зашагала по направлению к Бродвею. Лия и Тоби посмотрели друг на друга и расхохотались.

– Ну, – произнесла Лия, – теперь-то им точно никто не помешает.

– Боже, – сказал Тоби. – Только представь себе этих двоих в койке, а? Бьюсь об заклад, они собираются пуститься во все тяжкие.

– О да, будет много грязных разговоров, – подмигнула Лия.

– Точно. Переодевание, ролевые игры, взбитые сливки и кожаные фаллоимитаторы – и так всю ночь, – захохотал Тоби.

– Прекрати! – с деланым отвращением произнесла Лия.

Они улыбнулись друг другу.

– Проводишь меня домой? – поинтересовалась Лия.

– Да, – ответил Тоби. – Почему бы и нет? Хотя нам, конечно, слегка не по пути.

Они тоже направились в сторону Бродвея. Почти все пабы только что закрылись, и поэтому на улицах было полно пьяных, тщетно пытавшихся поймать такси. Когда Тоби с Лией миновали шумную компанию юношей лет двадцати, Тоби инстинктивно положил руку Лие на талию, чтобы защитить ее. И даже не понял этого, пока они не свернули на Сильверсмит-Роуд. Только тогда он заметил, что все еще держит ее за талию.

– Ну что? – произнес Тоби. – В четверг опять пойдем в бассейн?

Лия расхохоталась:

– Только если ты уверен, что сможешь дотронуться до воды.

– Безусловно, – ответил Тоби. – То, что не убивает, делает меня сильнее.

– Отлично, – заявила Лия. – Договорились. Но тебе неплохо бы купить новые плавки, если все же соберешься.

– Ох. А старые совсем ужасны? – вздохнув, спросил Тоби.

– Ну, выглядят они, прямо скажем, не блестяще, – хихикнула Лия.

– Тогда куплю новые, – подмигнул Тоби. – Кстати, если ты потом свободна, я хотел бы куда-нибудь пригласить тебя пропустить по стаканчику. Чтобы отблагодарить за то, что спасла мне жизнь.

– Да не спасала я ничего! – отмахнулась Лия.

– Нет, спасла. И не только буквально, – ответил Тоби.

Он вздохнул и посмотрел на нее. Он не мог поверить, что сейчас эта потрясающая девушка вернется в дом к другому мужчине, с которым она даже не жила в тот момент, когда они с Тоби познакомились, к мужчине, с которым тогда все было кончено, к мужчине, которому каким-то образом удалось снова появиться в жизни Лии – и все из-за той злосчастной встречи, которую Тоби, сам того не понимая, завел слишком далеко.

– Как там твой медбрат? Теперь он согласен на тебе жениться? – сказал Тоби вслух.

Лия пожала плечами:

– Вряд ли. Но опять же, я и сама никогда по-настоящему не хотела выйти за него замуж. Я просто хотела какой-то гарантии. Хотела быть уверенной, что не кончу так, как Гас.

Тоби кивнул:

– И что с вашими отношениями?

Перейти на страницу:

Все книги серии Лайза Джуэлл. Романы о сильных чувствах

Похожие книги