– Понимаю, он твой отец, но на его совести лежит разорение нашей семьи.
Лицо Бой сморщилось, как носовой платок, зажатый в кулаке; она ходила по комнате, ошарашенная отсутствием в этом доме даже самых необходимых предметов.
Орбит стал извиваться и закричал, и мешок на плече у Хелены начал раскачиваться.
– Ты нашла мою карточку? – обратился мистер Фокс к дочери своего преемника. – Я надеялся, что новый хранитель не станет тянуть с осмотром этих редких часов и хотел предупредить того, кто придёт на моё место. Жаль, что уже поздно.
– Но ещё совсем не поздно, – возразила Хелена. – Часы ещё не остановились.
– Пока, – мрачно произнёс мистер Фокс.
У Хелены свело живот.
– Мы никак не можем потерять своё имущество. Если я лишусь попугая…
Мистер Фокс ласково погладил Орбита по голове. Амазон захихикал, стал болтать вверх-вниз головой и раскачиваться из стороны в сторону. Сёстры Ральфа засмеялись.
– Если хочешь, можешь выпустить его полетать, – разрешил мистер Фокс. – Окна закрыты. У моей сестры был волнистый попугайчик. Он умел выбираться откуда угодно, даже отпирал свою клетку.
– Орбит тоже очень ловкий, – сообщила Хелена, развязывая верёвку мешка и позволяя Орбиту выбраться наружу. – Однажды он вылетел из окна кухни, перемахнул через забор и сел на бельевую верёвку в соседском саду. Можете себе представить, что тут началось!
Мистер Фокс наморщил нос.
– Вот именно. Мне пришлось перестирывать панталоны миссис Беркли. Ужас. После этого отец купил для клетки замок с ключом, и с тех пор Орбиту не удавалось улететь.
Попугай широко расправил крылья, склонил голову, словно выражал благодарность, и стал ходить кругами, стуча когтями по половицам. Из клюва его вырывался звонкий мамин смех.
– Очаровательно, – заметил мистер Фокс, поглаживая бакенбарды. – Попугай превосходно подражает твоему голосу.
У Хелены в животе запорхали бабочки. Мистеру Фоксу совсем не нужно знать, что это не её голос.
Младшая сестра Ральфа снова заулыбалась и подбежала к Хелене.
– Стэнли собрал вам немного еды. – Хелена протянула мистеру Фоксу корзину. – И просил передать своё почтение.
Покусывая ноготь большого пальца, подошла Бой. Она смотрела на стену, где когда-то висела картина.
– Какое щедрое угощение, – сказал мистер Фокс, заглядывая в корзину. – Отнеси это маме, – обратился он к старшей дочери. – Скажи, что к нам пришли две девочки. Давайте обедать.
– Нет-нет, – возразила Бой, – это продукты для вашей семьи.
– Я ещё не настолько низко пал, что не могу поделиться куском хлеба, – твёрдо проговорил мистер Фокс. – Вы наши гости, и я ничего не хочу слышать. Есть будем здесь. Ральф, принеси одеяло, ладно?
Жёлто-синее клетчатое одеяло, которое Ральф одолжил у трактирщика в соседнем доме, расстелили перед камином. На разномастных надбитых тарелках, вместе с ножами и вилками взятых взаймы у владельцев сапожной мастерской через дорогу, разложили нарезанную ветчину, домашний сыр, буханку хрустящего хлеба и яблоки.
– У вас хорошие соседи, – заметила Бой, глядя на Ральфа и его сестёр, сидевших по-турецки на одеяле и с жадностью поглощавших угощение.
Миссис Фокс тихо вошла в комнату и села рядом, с подозрением посматривая на Бой и Хелену тусклыми глазами.
– Скоро они уже не будут нашими соседями, – пробормотала она.
– Мне очень жаль, что вас постигло такое несчастье, – надтреснутым голосом произнесла Бой и передала матери Ральфа тарелку с едой.
Миссис Фокс некоторое время глядела на девочку, затем её суровый взгляд немного смягчился.
– Спасибо, – уронила она.
– Так вот насчёт часов, – начала Хелена, преодолевая тяжесть в груди и держа перед Орбитом горсть семечек. – Почему, по-вашему, они остановились, мистер Фокс?
Бывший часовщик подцепил вилкой кусок ветчины, положил его в рот и задумчиво пожевал.
– Я хорошо знаю своё дело. Все до единого часы мистера Уэсткотта работали исправно. Я проверял каждый винтик.
– Почему же тогда они встали? – нахмурилась Бой.
– Кто-то вывел их из строя, – твёрдо ответил мистер Фокс.
– Но кто это мог быть? – спросила Хелена. – И значит ли это, что такое произойдёт снова, хотя мой отец тоже тщательно следит за часами?
Бой взглянула на Хелену и быстро опустила глаза к своей тарелке с хлебом и сыром.