— Карса! Будь ты проклят! Хватит уже играть в безумие! Скажи что-нибудь!
Воин прохрипел два слова, но звуки, сорвавшиеся с его губ, даже ему самому показались невразумительными.
— Что он сказал? — рявкнул капитан.
— Не знаю! — завопил Торвальд. — Карса, чтоб тебя, повтори снова!
Теблор попробовал, но услышал лишь прежние гортанные звуки. Он принялся вновь и вновь повторять те же два слова, а моряки продолжали толкать платформу наверх, к планширю, пока она не закачалась на краю, наполовину над палубой, наполовину над морем.
Опять выкрикнув те же два слова, Карса увидел, как точно над головой скрылся за тучами последний обрывок чистого неба, точно завалился выход из тоннеля. Во внезапно наступившей тьме теблор понял, что уже слишком поздно, хотя от ужаса слова наконец сорвались с языка внятно и громко.
—
Сверху обрушились массивные цепи, нацеленные как будто точно в грудь Карсы.
Ослепительная вспышка, взрыв, оглушительный хруст падающих мачт, грохот обрушившихся снастей и рангоута. Весь корабль разваливался под Карсой, под дощатой платформой, которая скользнула по планширю и врезалась в леер у полубака, закачалась, а затем рухнула вниз, в море.
Карса неотрывно смотрел на болезненно-зелёную, неровную поверхность воды.
Днище повозки содрогнулось, когда корабль качнулся и задел её корпусом.
В полёте Карса успел бросить взгляд на судно — цепи разнесли в щепки палубу, снесли все три мачты, в обломках виднелись изломанные фигуры моряков, — а затем теблор уже смотрел в небо, на страшную, громадную рану строго над кораблём.
Мощный удар, затем — тьма.
Он открыл глаза. Слабый полумрак, бессвязный плеск волн, мокрые доски под ним поскрипывали в такт движениям кого-то другого. Глухой стук, тихий, хриплый шёпот.
Теблор застонал. Все суставы будто разорвались внутри.
— Карса?
В поле зрения урида показался Торвальд Ном.
— Что… что произошло?
На запястьях даруджийца по-прежнему оставались кандалы, концы цепей украшали обломанные, длиной в локоть куски палубных досок.
— Хорошо тебе, всё самое тяжёлое проспал, — проворчал Торвальд, сел и обхватил руками колени. — Море здесь намного холоднее, чем кажется, и цепи почему-то не помогают плавать. Я раз десять чуть не утонул, но спешу тебя обрадовать — теперь у нас есть три бочонка с пресной водой и свёрток, похоже, со съестными припасами — я его ещё не развязывал. А, ну да! И твой меч с доспехами, разумеется: они ведь не тонут.
Небо над головой казалось каким-то неестественным, мерцающе-серым с проблесками тёмного олова, а вода пахла илом и глиной.
— Где мы?
— Я-то надеялся, ты мне скажешь. Совершенно ясно, что это ты призвал шторм. Это единственное объяснение произошедшему…
— Я ничего не призывал.
— Знаешь, Карса, эти цепи-молнии — ни одна не прошла мимо цели. Ни одного малазанца на ногах не осталось. Корабль разваливался на части, а твоя доска упала в воду правильной стороной вверх и тихо поплыла прочь. Я ещё толком не освободился, когда Сильгар и его люди выбрались из трюма: цепи за собой волочили, корпус корабля развалился прямо вокруг этих ублюдков. И только один утонул.
— Странно, что они нас не убили.
— Ну, до тебя им было уже не дотянуться. А через некоторое время, когда я уже выбрался на твою доску, они уже бодро гребли в единственной уцелевшей шлюпке. Взялись огибать тонущие обломки судна, и я понял, что тогда примутся и за нас, но на другой стороне корабля, видно, что-то произошло, потому что они оттуда так и не выплыли. Просто исчезли, вместе со шлюпкой. Корабль потонул, но довольно много чего всплыло. Так что я решил пополнить припасы. Дерево и верёвки тоже собирал — вообще всё, что только смог доставить сюда. Карса, твоя доска медленно тонет. Все бочонки полупустые, так что немного её поддерживают, и я подсовывал доски под неё — должно помочь. Но всё равно…
— Разбей мои цепи, Торвальд Ном.
Даруджиец кивнул, затем провёл пятернёй по мокрым, спутанным волосам:
— Я уже об этом подумал, друг мой. Но придётся поработать.
— Земля близко?
Торвальд покосился на теблора:
— Карса, это не Менингалльский океан. Мы где-то ещё — в другом месте. Близко ли земля? Я её не вижу. Сильгар говорил о каком-то Пути. Это такие дороги, по которым ходят чародеи. Он сказал, что мы вроде бы вышли на одну из них. Может, тут и вовсе нет земли. Вообще. Видит Худ, ветра нет, и мы, похоже, никуда не движемся — обломки корабля по-прежнему окружают нас со всех сторон. Судно нас чуть за собой на дно не потащило. И ещё: море это — пресноводное. Нет, пить я из него не рискну. В нём полно ила. Но нет рыбы. И птиц. Вообще никаких признаков жизни вокруг.
— Мне нужна вода. И еда.
Торвальд подобрался к спасённому из воды свёртку:
— Вода у нас есть. Еда? Обещать не могу. Карса, ты что, обратился к своим богам?
— Нет.
— А с чего же ты начал так орать?
— Сон.
— Сон?
— Да. Пища есть?
— Кхм, не уверен. Тут, в основном, прокладка… и небольшая деревянная коробка.
Карса услышал треск, когда Торвальд разорвал прокладку.