На околиці автобус уже добре гнав. Пролетіли повз металеву табличку з написом: «Джефферсон. Межа міста»; бруківка скінчилася, дорога, покрита жорствою, знов почала пнутися вгору. Стівенс простяг руку і вимкнув запалювання, так що далі машина їхала вже за інерцією, сповільнюючи й зовсім біг, коли редактор поволі загальмував; автобус і перша машина швидко даленіли, немов утікаючи, легка й суха літня курява хмарою здималася в них з-під коліс, і от уже їх не стало видно. Редактор незграбно, раз у раз перемикаючи швидкість то вперед, то назад, розвернув машину передом до міста. Потім хвильку посидів непорушно, нога весь час на зчепленні.
— А знаєте, що вона в мене спитала сьогодні вранці, там на вокзалі? — озвався він.
— Та, мабуть, ні, — відповів Стівенс.
— Вона спитала: «Чи напишете ви про це в газеті?»
— Що?!
— Оце ж і я так відповів. А вона знову: «То напишете про це в газеті? Я хочу, щоб усе це було в газеті. Все чисто». Хотів я її спитати: «А якби я випадково знав, як він помер насправді, то й про це написати?» Але ж хай йому всячина, якби я її спитав, і якби вона знала навіть те, що ми знаємо, все одно вона сказала б «так», їй-бо. Але я не спитав її. Сказав тільки: «Ви ж не вмієте читати, тітко». А вона: «Міс Бел покаже мені, де дивитись, і я подивлюся. Напишіть про це в газеті. Про все чисто».
— Он як, — сказав Стівенс. І подумав: «Справді. Тепер їй уже однаково. Коли вже мусило так статись, і вона не могла зупинити, і коли вже все минуло, сталося й скінчилось, її не обходить, як він помер. Вона просто хоче його додому, але щоб він повернувся додому як належить. Щоб ця труна, й квіти, й автобус, і щоб вона сама проїхала за автобусом у машині через усе місто».
— Ну що ж, — сказав він. — Рушаймо назад. Я вже два дні не бачив свого столу.
Інформація видавця
Було колись.
Домашнє вогнище.
Чорний блазень.
Давні люди.
Ведмідь.
Дельта восени.
Зійди, Мойсею.
Фолкнер В.
Ф74 Домашнє вогнище: Роман у новелах. (Перекл. з англійської Р. І. Доценка, В. О. Корнієнка). — К.: Молодь, 1983. — 288 с.
Відтворення широкої панорами суспільного життя США, тісний зв’язок людини з природою — ці теми становлять основу твору одного з видатних американських письменників.
Ф 4703000000—122 / М228(04)—83 74.83
И(Амер)
Уильям Фолкнер
ДОМАШНИЙ ОЧАГ
Роман в новеллах
Перевели
Киев. Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1983
(На украинском языке)
Художнє оформлення
Редактор
Технічний редактор
Художній редактор
Коректори
Інформ. бланк № 1448
Здано до набору 21.07.83. Підписано до друку 05.10.83. Формат 84X108 1/32. Папір друк. № 2. Гарнітура літерат. Друк високий. Умовн. друк. арк. 15,12. Умовн. фарбовідб. 15,54. Обл.-вид. арк. 17,04. Тираж 115 000 пр. Зам. 3—376. Ціна 1 крб. 70 к.
Поліграфкомбінат ордена «Знак Пошани» видавництва ЦК ЛКСМУ «Молодь».
Адреса видавництва та поліграфкомбінату:
252119, Київ-119, Пархоменка, 38–44.
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с. 146: Отож хлопцеві здалося цілком [природнм] => природним, що того грудневого ранку все мало початися з віскі.
с. 152: [Спражнього] => Справжнього собаки у нас ще нема.
с. 190: на помості лежало щось довгасте, загорнене в [уркивало] => укривало.
с. 193: <…> протягом двох десятиріч перед Громадянською війною [занотонували] => занотовували відпускні <…>
с. 199: <…> почерк у близнюків був такий, як у цілком нормального [досятирічного] => десятирічного хлопчака <…>
с. 218: <…> їх тільки зиск тримав на цьому [контитенті] => континенті.
с. 219: <…> три окремішніх народи пробували [порозумітся] => порозумітися не тільки один з одним <…>
с. 220: <…> саме їм у спадок діставались перемоги, що їх вони не [допомогали] => допомагали здобувати <…>
с. 274: <…> мовчки й непорушно опікала його [іскритим] => іскристим поглядом.