– Проходите, джентльмены. А, мистер Лепски! Как вы себя чувствуете? Я очень сожалею, что вчерашний вечер кончился так плачевно. Мой человек доставил вас домой… Очень сожалею.
– Понятно. – Лепски прошел в кабинет, а Биглер остался у двери. – Боюсь, твои печали на этом не кончатся.
Улыбка Соло явно поблекла.
– Но, мистер Лепски, я ни в чем не виноват. Вы выпили немного.
– Молчать! – рявкнул Лепски. – Сядь!
Соло опустился на стул.
– Где Гарри Митчелл?
Соло мигнул. Этого вопроса он не ждал.
– Митчелл? Вероятно, в кабинке… или плавает… Я не знаю. У него сегодня выходной.
– Я слышал, Митчелл поплыл с твоей дочерью на остров Шелдон.
Взгляд Соло затуманился.
– Нет. Я не знаю, кто сказал вам об этом, мистер Лепски, но Нина плавает на Шелдон одна. Ей нравится там купаться, и я иногда даю ей мою лодку.
– Ты хочешь сказать, что Митчелла на острове нет?
– Разумеется, нет.
– А твоя дочь поплыла туда?
– Да… Она взяла лодку.
– А почему ты так уверен, что Митчелл не поплыл с ней, Соло?
– Я видел, как она отплывала от берега. Она была одна. Она не взяла бы с собой Митчелла или кого-то еще. Нина – порядочная девушка.
Лепски ухмыльнулся.
– Ты готов подписаться под этими словами?
Кровь бросилась в лицо Соло.
– Следите за тем, что вы говорите, мистер Лепски! Я не потерплю ни единого слова, сказанного против моей дочери. Обо мне говорите все, что угодно, но не трогайте ее!
– Отлично. Значит, нам не о чем беспокоиться?
– Что это значит? О чем вы беспокоитесь?
– О твоей дочери, Соло, – ответил Лепски. – Мы получили сведения, что Митчелл поплыл с ней на Шелдон. Раз это не так, нам не надо посылать на остров четырех парней. Они смогут провести воскресенье в кругу семьи.
Соло сжал кулаки.
– Я не понимаю… о чем вы говорите?
Лепски повернулся к Биглеру.
– Сказать ему, сержант?
Тот безразлично пожал плечами.
– Зачем? Раз Митчелл не с его дочерью, не стоит впутывать его в это дело.
– Да, пожалуй, вы правы, – кивнул Лепски.
– Что все это значит?! – взревел Соло.
– Но если он лжет и Митчелл на острове, девочке не поздоровится, – продолжал Лепски, казалось, не замечая реакции Соло.
– Вряд ли он станет обманывать нас. – Биглер взглянул на гиганта. – Не так ли, Соло?
Тот достал носовой платок и вытер вспотевшее лицо.
– Я ничего не понимаю, сержант. Я… Я…
– Мы теряем время, – перебил его Лепски. – Где кабинка Митчелла?
– Зачем он вам понадобился?
– Что ты о нем знаешь, Соло?
– Я? Ничего… Он отменный пловец… хороший парень… я…
– С чего ты взял, что он хороший парень?
Соло облизнул пересохшие губы.
– Он ведет себя, как… А что случилось?
– Ты не интересовался прошлым Митчелла, когда принимал его на работу?
– Нет. – Соло покачал головой. – А что?
– Ты хочешь сказать, что нанял Митчелла, не наведя о нем справок?
Соло вскочил на ноги. Он напоминал разъяренного быка, в загривок которого всадили дюжину пик.
– Что вы морочите мне голову, черт побери!
Лепски неторопливо достал из внутреннего кармана бумажник, вынул из него телетайпную ленту и швырнул ее на стол.
– Вашингтон сообщает, что Гарри Митчелл, третья десантная бригада, первая рота, убит в бою второго апреля шестьдесят седьмого года. Если хочешь – прочти сам. Это официальный ответ на наш запрос. Прямо из Вашингтона. А уж там-то не ошибаются.
Чтобы скрыть улыбку, Биглер закашлялся.
Соло дрожащей рукой взял ленту.
– С чего ты решил, что твой новый спасатель – Митчелл? – продолжал Лепски.
Соло взглянул на детектива.
– Если он не Митчелл… то кто?
– Логичный вопрос, Соло, очень логичный. Кто он? Если бы ты поинтересовался его прошлым, тебе, возможно, не пришлось бы спрашивать об этом. Ты никогда не слышал о Дейве Доханью?
Соло покачал головой.
– Нет? Ты не читаешь газет? И не знаешь Бостонского Душителя?
Соло шумно глотнул.
– Я слышал… но…
– Доханью и он – одного поля ягоды: такой же сексуальный маньяк. Три недели назад он удрал из Шервинского института для психически ненормальных преступников. Об этом писали в прессе, но ты слишком занят, чтобы читать газеты, не так ли? И сообщали его приметы. Доханью – высокий блондин лет тридцати, со светло-голубыми глазами и сломанным носом. Одно время он был профессиональным боксером. Хороший пловец, когда-то выиграл бронзовую медаль.
У Соло подогнулись колени, и он рухнул на стул, заскрипевший под его тяжестью.
– Это Митчелл!
– Нет. Вашингтон говорит, что Митчелл мертв. А это – Дейв Доханью, опасный, хитрый сексуальный маньяк. Он уже убил трех молоденьких девушек.
Соло поднялся и двинулся к двери. Лепски и Биглер пытались остановить гиганта, но отлетели от него, как два мотылька. Лишь четверо полицейских, ждавших снаружи, смогли сдержать Соло и затащить обратно в кабинет после того, как наполовину оглушили его дубинками.
Лепски подмигнул Биглеру и вновь подошел к столу.
– Что случилось, Соло? Что за игру ты затеял?
– Пустите меня к моей девочке, – взмолился тот. – Она с Митчеллом. И зачем только я пытался обмануть вас, мистер Лепски! Пустите меня к ней.
– А как ты доберешься до Шелдона, Соло? Вплавь?
– Я возьму лодку… Я… – Соло замолчал, поняв, что ему еще надо найти подходящую лодку. А на это уйдет драгоценное время.