Читаем Дон Жуан, Жизнь и смерть дона Мигеля из Маньяры полностью

Рука женщины спряталась под черные кружева - ярка ее белизна под ажурны" орнаментом. Полускрытая, манит она, светится сквозь узорчатую сеть, движения ее свободны, как у крылатого призрака. И опять берет его за руку Солана, и он не отнимает руки.

Губы под мантильей - как цветок в росе.

- Мигель!

В голосе - любовная дрожь.

- Как благодарна я мгновению, что позволило мне поговорить с вами наедине...

- Мы не одни, Солана.

- Ах да, я поняла вас. Но даже если божий гнев сожжет меня, как воск в пламени, если телу и душе моей суждено за это рассыпаться прахом и дымом, я хочу вам сказать...

- Вы хотите сказать мне нечто очень благочестивое, - нетвердым голосом перебивает ее Мигель.

- Нет, нет! - с жаром восклицает Солана. - Я хочу сказать, что все еще люблю вас, Мигель!

Он попытался обратить это в шутку:

- Вот так благочестие!..

Но Солана чувствует, как дрогнула его рука, которую она держит в ладонях.

По вечерней улице ковыляют убогие - голод и боль гонят их к Каридад.

Мигель высвободил свою руку.

Она подняла мантилью с лица, улыбнулась ему полными губами:

- Люблю вас, Мигель.

- Я вас тоже, - тихо ответил он.

- Что? Я не ослышалась?! - возликовала Солана, рванувшись к нему.

- Я люблю вас, сестра. - Слова Мигеля спокойны.

Темнота растекается по улицам города, и женщина не опускает мантильи. Зрачки ее искрятся - и вот она падает ему на грудь и целует...

Но губы Мигеля плотно сжаты, сердце холодно.

- Солана! - с укором сказал он. - Вы забываете...

- Прощай, прощай! - И она убежала с рыданием.

А он еще постоял, не спеша стереть поцелуй с губ, и улыбался спокойно, уверенный в себе, ибо достиг того предела, когда человек владеет телом и душою, когда его дух, несокрушимый и твердый, поднимается над человеческими желаниями.

Мигель вернулся в Каридад.

Изваяния святых в колоннаде монастыря заснули в тех позах, какие придала им рука художника. Но Мигель не преклонил колен перед Распятым, ибо больные ждут его.

* * *

На склоне лета одного из тех годов, что были добровольной каторгой Мигеля, в сентябре месяце, когда дни подобны прозрачным каплям утренней росы, а ночи светятся, как влажные глаза, - в монастырский колодец упала овца по имени Чика и утонула.

Монахи окружили колодец и, попеременно наклоняясь над черным глубоким цилиндром, беспомощно разводят руками.

- Ах, моя милая овечка! - причитает брат Дарио. - Утонула, бедняжка, а была такая беленькая и кудрявая, как облачко...

- Глаза у нее были словно из прозрачной смолы, такая ласковая была и милая... - подхватывает брат Иордан.

- Вытащите ее! Надо же похоронить бедненькую! - просит Дарио.

- Глубина колодца семьдесят локтей - спуститься невозможно...

Стояли монахи кружком, и глаза их были полны жалости; но вот колокол призвал их к молитве.

Вечером вышли посидеть в саду Иордан, Гарсиа и Дарио, в завязался меж ними один из ученых диспутов о сущности бога. Мигель, усталый, лежал возле на траве, глядя на верхушки померанцевых деревьев и слушая спор.

Неподалеку, не зная ничего об утонувшей овце, брали в колодце воду монахи, чья очередь была работать, и носили в больницу.

Брат Гарсиа молвил восторженно:

- Беспредельным одиночеством окружен бог, и великая тишина вокруг него...

- Нет! - с жаром перебил его Дарио. - Бога окружают сонмы ангелов. Райское пение раздается вокруг престола его...

- А я говорю - великая, леденящая тишина царит там, где пребывает бог, - повторяет Гарсиа.

- Он - всюду. Он - во мне, в тебе, Дарио, и в тебе, Гарсиа, и в той розе, и в пчеле, вьющейся над нею...

- Безбожные речи! - восклицает Дарио.

- Может быть, он даже в мертвой овце? - раскидывает ловушку Гарсиа.

- И в мертвой овце, и в ее костях...

Дарио резко отмахнулся:

- Ты говоришь, как еретик, брат Иордан!

- Разве ты не любил эту овцу? - спрашивает тот.

- Ну, любил, - допускает Дарио.

- И не отложилось ли в ее глазах немного от этой любви?

- Ты куда гнешь? - вскидывается Гарсиа.

- Во всем есть нечто от бога - во всем сущем. Частица бога, который один, но имеет сотни тысяч обликов и ипостасей, - есть в любом камне, в любой травинке, в каждой душе...

- Ты хочешь сказать, что у овцы есть душа? - возмущен Дарио.

- А ты в этом сомневаешься? Именно ты, чьему слову послушна была Чика и ложилась у ног твоих, глядя тебе в глаза?

- Как можете вы так говорить о самом важном? - вскипел Гарсиа. По-вашему, бог - какой-то "везде поспел", который ходит от деревни к деревне, и везде звучит его глас... Бог - на небе, и вовсе не растет он в каждом стебле, разве что приказывает стеблю расти - сам же пребывает в несказанном одиночестве, недвижный, сияющий, молчаливый...

- А ты как думаешь, Мигель? - обращается к нему Дарио.

- Правда, - улыбнулся Иордан, - скажи, отец настоятель, как смотришь ты на этот вопрос?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика