Потом загудели трубы, и кавалькада конников и повозок потянулась в открытые ворота. Я случайно встретился взглядом с магом герцога и в который уже раз почувствовал какой-то непонятный озноб. Через минуту двор почти опустел – остались лишь несколько местных слуг и охранников. Вскоре и они занялись привычными повседневными делами.
Камилетта сказала мне, что отправляемся в полдень, и мне нужно к этому времени быть полностью готовым. Я вернулся в свои комнаты и принялся быстро собираться в дорогу – сложил в походную сумку теплые вещи и плед, затем сходил на кухню и велел кухарке приготовить запас провизии на пять дней для пяти человек – хлеба, колбасы, сыра, сушеных фруктов и тому подобного. Мешок с продуктами получился достаточно объемным, и часть провианта я переложил в свою сумку. Кухарка, поворчав насчет сильного мороза, передала мне также флягу с крепким вином и небольшой бурдюк пресной воды.
Ровно в полдень мы впятером собрались возле конюшни. Я думал, что мы поскачем верхом, но Камилетта решила иначе. Она сказала, что нельзя оставлять на морозе лошадей на несколько дней, которые мы планируем провести в подземных катакомбах, поэтому мы пойдем пешком. Мешок с провиантом оказался слишком тяжелым, чтобы я мог нести его в дополнение к своей сумке, доспехам, зимней одежде и оружию. Но выручил Теодор, он был почти налегке и согласился помочь мне и понести наш провиант.
Проехавшая до нас по дороге кавалькада утоптала снег, так что идти было легко. По дороге мы весело болтали о всяком – Теодор знал множество поучительных и смешных историй, я тоже рассказывал байки, услышанные во время жизни в Холфорде. Разговор коснулся отца герцога, а также его спутников. Я поинтересовался у молодого мага его мнением о личном маге герцога Кафиштена – сильный ли тот маг и какая у него специализация. Теодор сразу стал серьезным. Он, поглядывая на Камилетту и осторожно подбирая слова, сказал, что Глисс крайне опытный маг, про которого он раньше уже слышал, причем не всегда хорошее. Камилетта, которая шла рядом и слышала его слова, фыркнула:
– Да что темнить и увиливать, сказал бы прямо. Петр, Глисс – это древний вампир, прославившийся когда-то своими жестокими экспериментами в области некромантии. Он даже опубликовал несколько трактатов по некромантии и демонологии, получив заочно звание магистра и одновременно, также заочно, был приговорен к смерти. Глисс долгие годы скрывался в Холфорде под разными вымышленными именами, успешно уходя от правосудия. Но в итоге был вычислен инквизицией и приговорен к смерти на костре. Мой прадед Филь Кафиштен правил тогда Холфордом и возглавлял Совет Рыцарства. И неожиданно для многих он помиловал этого кровавого вампира, получив взамен клятву верности и гарантии соблюдения закона в будущем. Прадед назначил вампира Глисса на должность старшего дознавателя в Холфорде. Теперь в искусстве вызнавать правду мало кто может сравниться с Глиссом! Уже три поколения Глиссов служат главам моего рода. Этого вампира мой отец всегда берет на переговоры, чтобы быть уверенным в честности собеседника. Ну и, по слухам, вампиру иногда отдают преступников для утоления жажды крови. Понятно, кого так испугался Липляр!
За подобными разговорами мы незаметно вышли из темного вечернего леса и оказались на заснеженной равнине. Над нами тысячами огней сияло звездное небо, на котором ярким прожектором выделялась луна Эни, другая луна Сток была где-то за горизонтом. Перед нами лежал разрушенный город – под белым снежным покрывалом кое-где темнели остатки каменных колонн, разрушенные городские стены с вывороченными громадными блоками, коробки давно обрушившихся домов.
– Эти руины считаются запретным местом у светлых эльфов, – неуверенно проговорила Арбель, зябко поежившись. – У нас не принято ходить сюда, хотя не знаю уж точно, по какой причине.
Фириат тоже выглядел несколько неуверенным:
– Этот город у нас называют Каим-Ла, что означает «отдано забвению». У темных эльфов этот город тоже считается нехорошим местом. Не запретным, но все же про него не принято говорить. Я бывал тут несколько раз вместе с группой следопытов дроу, но это было в летний период, и каждый раз мы просто проходили мимо.
– У нас, в Круэн-Дарсе, это место тоже называют Каим-Ла, хотя я знаю настоящее название древнего города – Венжен-Ра-Тика, что означает «Солнечная долина у реки». Здесь что-то произошло много веков назад, что-то ужасное. Никогда не интересовалась у старших, что именно тут случилось. Хотя старшие мне бы и не ответили, даже если бы знали.
Пожалуй, это был единственный раз, когда Фириат и Арбель придерживались единого мнения. Мы долго стояли на краю обширной равнины и рассматривали руины. Нам предстояло свернуть с утоптанной дороги и идти через глубокий снег. Вот только куда? Феофан говорил про лабиринт под разрушенным храмом. Понять бы еще, где этот храм. Я высказал эту мысль вслух.
– Думаю, нам стоит идти туда! – указал Теодор на самый высокий холм. – Храмы во все времена принято было ставить на возвышении.