Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Шах, гостями окруженный, выпил крепкого винца,И глядит – идет законник мимо царского дворца.Шах призвал его в собранье и вскричал в чаду хмельном:«Кравчий! Знатока закона напои скорей вином!»Покраснев, судья на чашу бросил гневный, злобный взгляд:«Пить вино в застолье вашем? Я бы лучше выпил яд!Винопитье, как нечестье, запрещает нам Коран,Я ж – блюститель благочестья, и с рожденья не был пьян!»Шах, внимая речи гордой, рассердился на судью:«Властелина слово твердо, растопчу я спесь твою!Ведь пущу я в ход удары, и перечить мне не смей:Коль боишься царской кары, пей, и пей, и снова пей!»В тот же миг судья смирился: чтобы шаха не гневить,Он приказу покорился, стал он пить и снова пить,В нем вино огнем горело и текло по бороде…Стал он громко петь, но вскоре встал и вышел по нужде.Чуть из шахской он светлицы удалился в полутьму,Как нарядная девица повстречалась вдруг ему:И любви хмельная сила, страсти огненной иглаВмиг его воспламенила, дух и плоть его прожгла.Тут земных желаний зовы перестали в нем дремать,И наложницу цареву стал он крепко обнимать,И, хотя она кричала, отбивалась, как могла,Но ее насквозь пронзала страсти огненной игла……Ведь к мужчине в неге страстной, словно тесто, дева льнет,Он же стан ее прекрасный то растянет, то сомнет,Будто пекаря изделье, покоряется она,Чтоб достигли общей цели муж и гибкая жена.Примешает пекарь влаги и на вкус добавит соль —И сольются в высшем благе ритмы мыслей, чувств и воль……Хло́пок девы мигом вспыхнул, чуть судья огонь поднес,Всякий звук для них затихнул, кроме вскриков, стонов, слез.Если сердце веселится – разум не идет в расчет:Голову отрубишь птице – птица крыльями забьет.Им утеха и приволье: все приличия – в былом,Позабыто вмиг застолье и вельможи за столом.Не до шахского им сана: милуй, жалуй иль казни, —Ни Хусейна, ни Хасана не заметили б они……Шах спросил, обеспокоясь: «Где ж законник, наш собрат?»,И отправился на поиск – и узрел прямой разврат!Тут судья, от страсти жаркой грозным криком отвлечен,Вновь отправился за чаркой: я, мол, здесь и ни при чем!Шах же, мрачен и разгневан, приказал судью сковать,Чтоб не смел к гаремным девам в темном месте приставать.Но судья, беду почуя, крикнул: «Кравчий, дай вина,Напоить царя хочу я – пусть напьется допьяна!В нем вино погасит ярость и с чела прогонит тьму,Чтоб, как мне, заулыбалась радость светлая ему!»Шах в ответ: «Ты словом метким погасил мой царский гнев.Что ж, гордись подарком редким – этой лучшею из дев!»

Плод жизни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги