Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Раз в полдень под яблоней спящий лежал,А мимо эмир на коне проезжал.Вдруг видит: блеснула в лучах чешуя —То спящему в рот заползала змея.Мгновенье – и вот целиком заползла!К бедняге эмир подлетел, как стрела,И плеткою хвать изо всех его сил!Ошпаренный болью, несчастный вскочил,Пытался бежать, а мучитель – за ним,И сыплет удары, один за одним:«Плоды под ногами! Давай же, давай —Гнилыми плодами живот набивай!»Когда же наелся тот яблок гнилых,То стая ударов и окриков злыхОпять налетела, к болоту гоня:«Напьешься ты тухлой воды у меня!»«Помилуй, за что?! – Бедолага вскричал. —В проклятый же час я тебя повстречал!Ведь даже поклонники ложных боговНе мучают так своих кровных врагов!Продай меня в рабство иль сразу убей,Но не издевайся и больше не бей!»А тот его – плетью три раза подряд:«Пей тухлую воду, тебе говорят!»Он пил из болота опять и опять,И вот его стало безудержно рвать,И вместе с плодами, что прежде жевал,Бедняга змею наконец изблевал!Тут понял он всё, как змею увидал,И ноги эмиру лобзал, и рыдал:«Твои да продлятся пресветлые дни!За грубое слово меня не вини:Ведь ты для меня – как посланник Творца,И стал ты мне ближе родного отца.Свист плети твоей и доныне в ушах…Прости, что ревел я, как глупый ишак:Хозяин ему наминает бока,Чтоб с тропки опасной вернуть ишака…Но что же ты мне не сказал про змею?Тогда бы я понял заботу твою,Приказам твоим не противился б я,Но сразу познал бы всю пользу битья!»«Когда б рассказал я тебе про змею,То так ужаснул бы я душу твою,Что ты потерял бы сознанье, а ядНе дал бы ему возвратиться назад!..»…Ты притчу услышал? Так помни же впредь:От смерти спасает нас мудрого плеть,Меж тем как дурак добротою своейНас ввергнет в пучину несчетных скорбей!

Названия винограда

Здесь в образе людей четырех национальностей представлены приверженцы различных религий (возможно, четырех наиболее распространенных в пространстве мусульманского Средневековья – Ислама, Христианства, Иудейства и Зороастризма), которые расходятся в терминологии, догматике и ритуале, постоянно вступая на этой почве в конфликты. Между тем их последователей объединяет общая цель – желание «вкусить виноград», что в суфийской символике означает опытное Богопознание, прямой экстатический контакт со Всевышним (ср. в Библии: «Вкуси́те, и увидите, как благ Господь!..» – Пс. 33, 9). Только тот, «кто мыслью прозорлив и делом скор», т. е. мудрец, понимающий различие путей и единство целей разных религий, может принести «неучам» примирение, чтобы между ними «вмиг закончилась война».

Д. Щ.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги