— Не можем что? О, хорошо, хорошо. Я поняла, о чем ты. Это исключено. Я объясню тебе, почему, простыми словами. На судне вроде «Дельты Ориона» можно флиртовать, можно даже позволить себе романтические увлечения — в разумных пределах, разумеется. Это даже приветствуется. Но там нет недостатка в женщинах — как среди пассажиров, так и в команде. А здесь я единственная женщина. Ваш друг мистер Бакстер уже поглядывает на меня. И мистер Волвертон, здешний старший «имам». И даже Бородатый Ублюдок, хотя он только что похоронил невесту. Кстати, у него есть некоторые шансы — в силу звания, положения и всего прочего. У остальных они равны нулю — и прежде всего у тебя. Если мы переспим — как долго это будет оставаться тайной?
— Наверное, ты права, но…
— Но что? Ох, Джон, Джон, ты просто уперся рогом.
— Уперся рогом?
— Извини. Так говорят в Приграничье. И про мужчин, и про женщин.
— Насчет мужчин и женщин…
— Ох, да заткнись же ты!
— Не могу.
Она выглядела такой желанной. Маленькое пятнышко смазки на раскрасневшейся щеке походило на мушку.
— Не могу, — повторил он. Она стояла совсем близко, и Граймс остро ощущал, что под тонкой форменной рубашкой и короткими шортами — только она сама, и ничего больше. Стоит только протянуть руку. Так он и сделал. Сначала Джейн не противилась — и вдруг словно взорвалась и принялась яростно отбиваться. Прежде чем он успел отстраниться, чья–то пятерня крепко ухватила его за шиворот и оттащила назад.
— А ну–к' убери свои грязные лапы!
Это был Бакстер, собственной персоной.
— Не было б' нужды в твоих фейерверках, я б' тебя с'час уделал!
— Сам убери лапы! — придушенно взвизгнул Граймс. Он собирался как следует рявкнуть, но не вышло.
— Отпустите его, мистер Бакстер, — сказала Джейн. — Пожалуйста.
— А, ладн', как скаж'те. По–мой'му, сто'т отправить его к Старику.
— Нет. Лучше не надо, — она повернулась к мичману. — Спасибо, что выручили, мистер Граймс… Вам тоже спасибо, мистер Бакстер. Мне пора заняться ужином.
И она неторопливо удалилась, не удостоив ни того, ни другого даже взглядом. Когда она скрылась из виду, Бакстер выпустил Граймса. Неуклюже развернувшись, мичман бросился на обидчика с кулаками. Рукопашный бой никогда не был его коньком, особенно рукопашный бой в невесомости. Но сейчас он должен был драться. Возмущение и обида кипели в нем, не оставляя места сомнениям. Обидчик должен поплатиться.
Бакстер расхохотался, показав два ряда кривых желтых зубов:
— Полегч', адмирал! Если хотит' помахать кулаками, то лучш' не здесь. Разнесем прожект'р — и пр'вет кислороду! Остынь, дружище.
Впрочем, Граймс и без того начал остывать.
— Я полагал, вы жаждете моей крови, мистер Бакстер.
— Надо ж' было показать дев'чке шоу. Я б', конечн', не отказался от другого шоу — с ее участием… То'ко не на публике — хотя вы, похож', любите иначе… Ладн', для начала отстреляемся. А вот потом… Так что, адмирал, придетс' вам держатьс' подальш' от леди. И мне тоже, и старшему «имаму», и его дружку. Кстати, если вам дел'ть нечего, мож'м продолжить беседу у меня в конуре.
Следуя за инженером в его каюту, Граймс ловил себя на мысли, что должен чувствовать себя неловко — но, как ни странно, никакого дискомфорта не ощущал. Грубоватое дружелюбие навряд ли предвещало мордобой. И, как ни удивительно, прогноз оправдался.
— Заходите, — сказал Бакстер, отодвигая дверь. — Вот, полюбуйт'сь на нашу нищету. Здесь…
— Нет, только не это, — простонал Граймс.
— Почему? Я то'ко х'тел сказать: здесь я и обретаюсь. Кстат', познакомьтесь с м'ими подружками. Сладкая парочка — угадайте, откуда они?
«Подружки» оказались контейнерами для жидкостей. На каждом гордо красовалась этикетка с четырьмя звездочками.
— Я и не знал, что на «Делии О'Райан» есть такое, — восхищенно произнес Граймс, приложившись к горлышку. Бренди было отменное — крепкое, но на удивление мягкое.
— Само с'бой. Такого ни на одном торговц' не найдешь. И ни на одной посуд'не ваш' разлюбезной иде–ФИКС. Эт' груз для Императ'рской яхты — таки' дела. Так что… за налогоплательщиков Вейв'рли, черт их подери!
— Но где вы это взяли, мистер Бакстер?
— Догадайт'сь с трех раз… Прост' чуть–чуть пошарил по трюмам. Нашлось на эт'й старушке кой'-что приятное — не оставлять ж' такое клятым вальдегренцам.
— Но это же грабеж.
— Ничуть. Эт' здрав' смысл. Кстат', сомнева'сь, что шкип'р одобрит наш' посиделки. А посему пожуйт' сухого чаю, прежд' чем идти к Старику — в трюме эт'го добра навал'м. И сам' подумайте — вот он позаимств'вал чертову уйму всего у ваш' конторы. Знач'т, ему можно, а мне нельзя?
— Наверно, вы правы, — признал Граймс. Он все еще чувствовал себя виноватым, но когда Бакстер предложил вторую порцию, отказываться не стал.
Глава 14
Определенно, у Бакстера был талант к поиску всевозможных вещей.
Два дня спустя — если верить корабельному хронометру — он поймал Граймса, когда тот сдал вахту и выходил из рубки.
— Я тут еще кой'-что откопал, мичм'н, — с ходу объявил он.