Любой увидит здесь почти полное сходство с Басё в переводе Марковой:
И увидит неправильно. Для Басё пруд и лягушка соотносятся как время и вечность, он пишет картину мира.
Для Вячеслава Васина любой его верлибр, хоть с цитатой хайку, хоть очень похожий на хайку, хоть моностих – всегда лишь эпизод мышления, никогда не оконченный витраж.
Лягушка одновременно оскорбляет и забавляет взгляд, превращая целое в частицы, создавая вокруг себя мерцающий хаос капель. Созерцатель не останавливается, увидев в этом прыжке лягушки в пруд цельность вселенной, где жизнь только миг… он идёт дальше, отметив трагический конфликт луны и лягушки, и записав его в дневник в подтверждение своего кредо «о неприкосновенности луны в пруде»…и странным образом восхитившись тем, как эта неприкосновенность нарушена, и какие красивые капли блестят в воздухе целый огромный миг в результате такого преступления. Васин описывает красоту трагедии бытия, но вовсе не устройство мира и не устройство души.
Для Вячеслава Васина мир – целая вереница трагических противоречий, а видимая неподвижность и неописуемая красота его зиждется именно на зодчестве целого из кирпичиков, каждый из которых сочетает
несочетаемые начала.
Горько усмехается Вячеслав Васин.
Моей жене
Васиной Антонине Евгеньевне
посвящаю
Дни любви
«Пышный орешник…»
«Тёплый вечер в пятьдесят шестом…»
«Под шутки взрослых, на суровой нитке…»
Первая любовь
«Жизнь моя – возьми да и рухни…»