fairy(«фея», «волшебное существо», «волшебное» как прилагательное, Волшебная Страна (
Fairyland)как название). ОСА, верный формальной стороне дела, сообщает что слово
fairyследует предпочитать всем остальным словам с тем же значением: «В современной литературе «эльф» — не более чем синоним слова
fairy, которое сегодня в значительной степени заместило слово «эльф» даже в диалектах». Вне зависимости от того, соответствует это последнее утверждение действительности или нет, Толкин знал, что в подобных случаях ОСА очень часто дает неверные сведения. Первая цитата, которую приводит ОСА в статье
fairy(имеется в виду, что в этой цитате слово
fairyимеет современный смысл), взята из Джона Гауэра
[130], 1393 год: «Он выглядел как
fain»(имеется в виду, что «он» выглядел как «волшебное существо»); однако в ОВС
(115)Толкин объясняет, что Гауэр имел в виду нечто иное. В оригинале значится: «…он выглядел как уроженец
faierie…»,то есть он пришел из страны под названием
Faerie,из Волшебной Страны. Немногим выше ОСА цитирует еще более ранний источник — поэму «Сэр Орфео». Это делается ради того, чтобы подтвердить: слово
the fairyможет быть собирательным и означать
the fairy–folk — «волшебный народ»:
Awey with the fayr'e sche was ynome,по–видимому, следует переводить как «Она была похищена волшебным народом». Толкин нигде этот вопрос открыто не комментирует, однако в его переводе «Сэра Орфео», опубликованном в 1975 году, эта строчка передана правильно: «Она была похищена с помощью волшебства». В этом контексте
fayr'eозначает волшебство, то есть
glamour, deceptio visus(«обман зрения»), в котором так искусны обитатели Волшебной Страны (
Fairyland). Смысл этих наблюдений для Толкина, по–видимому, заключался в том, что они еще раз подтверждали: слово
fairy,каким мы его знаем, имеет гораздо более позднее происхождение, чем указано в ОСА. Более того, это слово заимствованное, производное от французского
f'ee(«фея»), и на протяжении всей своей истории являлось для англоговорящих людей источником заблуждений и ошибок, благодаря которым и возникли сложно–образования
fairy–taleи
fairy–story(«волшебная сказка» и «волшебная история»)
[131]. Как констатирует Толкин в ОВС, оба понятия с самого начала были определены неточно, не несли в себе никакой информации и ассоциировались с произведениями типа «Нимфидии» Драйтена
[132], полностью чуждыми Малому Творению, да и вообще не имевшими никакого отношения к искусству литературы.
Хорошая литература начинается с правильных слов. В соответствии с этим принципом Толкин постепенно приучил себя не пользоваться формами типа
elfin, dwarfish, fairy, gnome,а потом отказался и от слова
goblin(«гоблин»), хотя в ранних своих работах (до «Хоббита» включительно) он ни одной из этих форм не брезговал
[133]. Что еще более важно, он начал подыскивать им замену и размышлять о том, какие именно понятия скрываются за соответствующими словами и что они будут означать, если употреблять их, по его выражению, «лингвистически аутентично». Это «пересотворение» — «творение на основе филологии» — составляет самое сердце толкиновского «вымысла» (не путать с «вдохновением»). Именно этим он и занимался в течение всей своей жизни, и проследить, или реконструировать, его продвижение вперед по этому пути сравнительно легко. Таким образом, не может быть особых сомнений по поводу того, что думал Толкин об эльфах английской и германской традиции. Он знал, с чего нужно начинать: древнеанглийское слово
oelf — предок современного слова «эльф» — родственно древнескандинавскому
'alfr,древневерхненемецкому
alp,и, если уж на то пошло, готскому
*albs(в реконструкции). Это слово встречается и в «Беовульфе», где эльфы перечислены среди других потомков Каина —
eotenas ond ylfe ond orcn'eas,то есть «тролли, эльфы и демоны», а также в «Сэре Гавэйне и Зеленом Рыцаре», где участники разыгравшейся при дворе короля Артура сцены довольно нервно описывают неожиданно появившегося в пиршественном зале семифутового зеленого великана с чудовищным топором как
aluish топ(то есть «сверхъестественное эльфийское существо»). Широкое распространение слова «эльфы» в пространстве и времени доказывает, что вера в таких существ, что бы они ни представляли собой на самом деле, была некогда повсеместной и восходит к тем незапамятным временам, когда предки англичан, германцев и норвежцев говорили на общем языке. Но в чем заключалась эта вера? Размышляя не столько над словом, сколько над понятием, Толкин должен был довольно быстро прийти к заключению, что все «лингвистически аутентичные» рассказы об эльфах, откуда бы они не происходили, сходятся на том, что эльфы — существа парадоксальные, причем сразу с нескольких сторон.