Монах поднес руки ко рту.
— Теперь прыгайте! — закричал он. — Скорее!
Мириамель повернулась и бросила быстрый взгляд на герцога. Его лицо было расслабленным от удивления, но риммер достаточно быстро пришел в себя и дал Мириамели легкий, но довольно чувствительный шлепок.
— Ты слышала, что он сказал? — зарычал он. —
Она прыгнула, тяжело упала на песок и прокатилась несколько метров. Сгусток пламени попал на ее плащ, но она руками прибила огонь. Через мгновение рядом рухнул Изгримнур. Ганты, в панике метавшиеся взад и вперед по заросшему травой берегу, теперь мало внимания обращали на свою прежнюю дичь. Герцог перевернулся, с трудом поднялся на ноги и протянул руки к гнезду. Камарис, низко наклонившись над неровным краем постройки, бросил ему Тиамака. Герцог снова упал, но теперь у него на руках был бесчувственный вранн; мгновением позже спрыгнул и сам Камарис. Все вместе они побежали через отмель. Несколько гантов, не затронутых огненной атакой, попытались преследовать их, но Мириамель и Камарис ногами отшвырнули их с дороги. Скатившись с берега, беглецы легко преодолели несколько футов медленной зеленоватой воды.
Мириамель растянулась на дне лодки, хватая ртом воздух. Несколькими движениями шеста монах отогнал лодку к середине протоки, где их уже не могли достать отчаянно щелкающие ганты.
— Вы не ранены? — Лицо Кадраха было чудовищно бледным, но глаза блестели почти лихорадочно.
— Что… что ты… — Ей не хватило воздуха, чтобы закончить фразу.
Кадрах опустил голову и пожал плечами:
— Листья масляной пальмы. Мне пришла в голову мысль, после того как вы ушли… в это место. Я приготовил их. Есть вещи, которые я неплохо умею делать. — Он поднял трубку, сделанную из толстого стебля тростника. — Я пользовался этим, чтобы бросать огонь. — Рука, сжимавшая трубку, была сильно обожжена.
— О Кадрах, посмотри, что ты сделал!
Кадрах повернулся и посмотрел на Изгримнура и Камариса, склонившихся над Тиамаком. На берегу за их спинами прыгали и шипели ганты, точно проклятые души, которых дьявол заставляет танцевать. Вдоль передней стенки гнезда кое-где все еще пылал огонь, клубы чернильного дыма поднимались к вечернему небу.
— Нет, лучше посмотрите, что
Часть третья
КОГТИ УТУК’КУ
1
НОЧЬ КОСТРА
— Я не уверен, что хочу идти туда, Саймон. — Джеремия выбивался из сил, пытаясь очистить меч Саймона при помощи тряпки и полировочного камня.
— А ты и не должен. — Саймон заворчал от боли, натягивая сапог. Хотя со времени битвы на замерзшем озере прошло уже три дня, все его мускулы до сих пор ныли так, словно их долго колотили кузнечным молотом. — Просто он хочет, чтобы я это сделал.
Джеремия, казалось, почувствовал некоторое облегчение, но не захотел так легко принять неожиданную свободу.
— А разве оруженосец не должен сопровождать рыцаря, когда принц призывает его? А если ты забудешь что-нибудь — кто за этим сбегает?
Саймон засмеялся было, но сразу перестал, почувствовав, как боль обручем стягивает его ребра. На следующий день после битвы он и встать-то не мог. Его тело казалось ему мешком, полным глиняных черепков. Теперь он чувствовал себя намного лучше, хотя все еще двигался медленно, как старый-старый человек.
— Тогда мне придется самому пойти и забрать это — или позвать тебя. Не беспокойся понапрасну. Здесь все не так, и ты отлично знаешь это, как и любой другой. Это тебе не королевский двор в Хейхолте.
Джеремия пристально посмотрел на лезвие меча и покачал головой:
— У тебя все так просто, Саймон, а ведь на самом деле никогда не знаешь, почему вдруг принцы начинают косо смотреть на тебя. Кровь может ударить им в голову, и тогда они становятся насквозь царственными.
— Придется мне пойти на риск. Теперь дай сюда этот проклятый меч, пока ты не сполировал его до дыр!
Джеремия озабоченно поднял глаза. Он набрал немного веса с тех пор, как пришел в Новый Гадринсетт, но продовольствия было мало, и ему все еще было далеко до того круглощекого мальчика, с которым рос Саймон. Саймон уже начинал сомневаться, что когда-нибудь изменится затравленное выражение его лица.
— Я никогда не повредил бы твоего меча, — серьезно сказал он.
— О божьи зубы! — прорычал Саймон с хорошо отработанным равнодушием бывалого солдата. — Я шутил. Теперь живо давай его сюда. Мне пора идти.
Джеремия бросил на него надменный взгляд:
— Кое-что по поводу шуток, Саймон. Кто-то говорил мне, что они должны быть смешными. — Улыбка уже начала кривить его губы, когда он бережно вручил меч юноше. — И я сообщу тебе, как только у тебя получится что-нибудь в этом роде, обещаю!
Умный ответ Саймона — который, по правде говоря, еще не сформулировался — был прерван движением клапана палатки. В дверях появилась маленькая фигурка, молчаливая и торжественная.
— Лилит! — сказал Джеремия. — Входи. Мы можем пойти погулять, или, если хочешь, я закончу ту историю про Джека Мундвуда и медведя.