Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Видишь, к чему обязывает тебя преимущество твое над всеми людьми одного с тобою пола. Из всех женщин, которые тебя знают, или о тебе слыхали, нет ни одной, которая бы не почитала тебя подверженною своему суждению в столь нежном и щекотливом деле. Одним словом, весь свет имеет глаза свои обращенные на тебя, и кажется требует от тебя примера; дай Бог, чтобы ты имела свободу следовать твоим правилам! Тогда, смею то сказать, все приняло бы настоящее свое течение, и не имело бы другой цели, кроме одной чести. Но я опасаюсь твоих надзирателей и надзирательниц; мать твоя имея в себе удивительные достоинства и способность управлять поведениями других, принуждена сама следовать чужим поступкам; твоя сестра и брат отвлекут тебя от настоящего твоего пути непременно.

Однако ж я теперь коснулась до таких предметов, о которых ты не позволяешь мне говорить пространно. Но извини меня в том; теперь уже ничего больше говорить о том не буду. Между тем на что мне просить у тебя прощения, когда я пользу твою почитаю своею, честь мою соединяю с твоею; люблю тебя, как еще ни одна женщина другой так не любила; и когда горячность твоя ко мне позволяет мне уже давно называть себя твоим другом.


Анна Гове.


P. S. Пришли мне список с духовной деда твоего, которую он учинил в твою пользу, и позволь мне показать то тетке моей Гартман; тем обяжешь ты меня чрезвычайно. Она уже давно меня просит достать ей ее прочесть. А между тем столько ты пленила ее твоими качествами, что не зная тебя лично, хвалит весьма расположение твоего деда, не ведая еще настоящей причины сей предпочтительности.


ПИСЬМО II.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


В замке Гарлов 13 Января.


Насколько ты, любезная приятельница! приводишь меня в замешательство чрезвычайною твоею учтивостью! не сомневаюсь ни как в искренности твоей и чистосердечии; однако ж берегись, чтоб ты снисходительною твоею ко мне пристрастностью не подала мне случая подозревать несколько твои рассуждения. Ты никак не могла того заметить, что я у тебя выучила и переняла множество удивительных вещей, которые умею искусно в глазах твоих показывать так, как будто бы они собственно мне принадлежали; ибо ты всеми твоими поступками, всеми твоими словами, и всеми твоими взорами, изображающими столь живо твою душу, нимало не зная того сама, подаешь наставление той, которая имеет к тебе гораздо больше почтения, любви и уважения, нежели то тебе известно. И так, любезная приятельница! буду на предки в похвалах твоих несколько воздержнее, дабы после учиненного мною признания не нужно было подозревать, что ты находишь удовольствие хвалиться сама тем, что ты хвалишь себя, показывая наружно, будто хвалишь другого.

Правда, что в спокойствии нашего семейства учинилась великая перемена, и после несчастного того происшествия, в котором ты по дружбе твоей принимаешь столько участия, все в нем находится в чрезвычайном волнении. Я почитаюсь всему тому виною; желающие мне зла, пусть оставит сердце мое на собственное его расположение; весьма бы я была тронута бедственным тем случаем, ежели бы была пощажена по справедливости кем нибудь другим, а не собою; ибо по преступному или некоему чувствию нетерпеливости, произошедшей от того, что всегда было поступаемо со мною с послаблением, не сделала я привычки к укоризнам; или от сожаления, слыша поносимых за меня таких людей, которых я должна защищать, желала я многократно, чтобы кому нибудь было угодно взять меня к себе во время последней моей болезни, когда я еще наслаждалась дружеством, и добрыми обо мне мыслями всего Света; а больше еще для того, что от деда моего не получила никакой особливой отличности, за которую по видимому лишилась благосклонности моего брата и сестры, или которая покрайней мере возбудя в них ревность и опасение, лишила их всей ко мне горячности.

Теперь слава Богу, горячка в брате моем уменьшилась, и рана его становится от часу лучше, хотя он еще со двора не выходит; почему опишу тебе желаемую тобою повесть со всею требуемою от тебя подробностью. Однако ж, сохрани нас Боже от какого нибудь нового происшествия, для которого бы она по принятому тобою намерению могла быть полезна.

Г. Ловелас учинил первое свое посещение сестре моей Арабелле не иначе, как после некоторых изъяснений с Милордом М*** и с дядею моим Антонином, также и с согласия моего отца. Брат мой был тогда в Шотландии, где осматривал полученную им от великодушной своей крестной матери в наследство вотчину. Я с моей стороны находилась тогда на моей даче, которую мне пожаловал мой дед, и куда я ездила всякой год по одному разу осматривать тамошнее хозяйство, хотя и поручила ее отцу моему в точную принадлежность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги