Читаем Дождь полностью

Davidson's district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe.Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки.
At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission.В таких случаях его жена оставалась управлять миссией.
Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it.Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает.
She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror.Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса.
Her sense of delicacy was singular.Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными.
Early in their acquaintance she had said to him:В самом начале их знакомства она сказала ему:
"You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn't possibly describe them to you.- Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать.
But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you."Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам.
Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours.Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор.
As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson's agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife's open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience.Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса.
At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard.Вечером, когда они ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала.
"Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning.- Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро.
"Did you ever hear anything more dreadful?- Ужасно, не правда ли?
You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you?Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это?
Even though you are a doctor."Несмотря даже на то, что вы доктор.
Mrs. Davidson scanned his face.Миссис Дэвидсон пожирала его глазами.
She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect.Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта.
"Can you wonder that when we first went there our hearts sank?- Не удивительно, что вначале у нас опустились руки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки