"In our islands," Mrs. Davidson went on in her high-pitched tones, "we've practically eradicated the lava-lava. | - На наших островах, - продолжала миссис Дэвидсон своим пронзительным голосом, - мы практически искоренили лава-лава. |
A few old men still continue to wear it, but that's all. | В них ходят только несколько стариков. |
The women have all taken to the Mother Hubbard, and the men wear trousers and singlets. | Все женщины носят длинные балахоны, а мужчины - штаны и рубашки. |
At the very beginning of our stay Mr. Davidson said in one of his reports: the inhabitants of these islands will never be thoroughly Christianised till every boy of more than ten years is made to wear a pair of trousers." | В самом начале нашего пребывания там мистер Дэвидсон написал в одном из отчетов: "Обитатели этих островов по-настоящему проникнутся христианским духом только тогда, когда всех мальчиков старше десяти лет заставят носить штаны". |
But Mrs. Davidson had given two or three of her birdlike glances at heavy grey clouds that came floating over the mouth of the harbour. | Миссис Дэвидсон, птичьим движением повернув голову, взглянула на тяжелые серые тучи, которые, клубясь, поднимались над входом в бухту. |
A few drops began to fall. | Упали первые капли дождя. |
"We'd better take shelter," she said. | - Нам лучше где-нибудь укрыться, - сказала она. |
They made their way with all the crowd to a great shed of corrugated iron, and the rain began to fall in torrents. | Они последовали за толпой под большой навес из гофрированного железа, и начался ливень. |
They stood there for some time and then were joined by Mr. Davidson. | Они простояли там некоторое время, а затем к ним присоединился мистер Дэвидсон. |
He had been polite enough to the Macphails during the journey, but he had not his wife's sociability, and had spent much of his time reading. | Правда, на пароходе он несколько раз вежливо побеседовал с Макфейлами, но, не разделяя любви своей жены к обществу, большую часть времени проводил за чтением. |
He was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly; he was by nature reserved and even morose. | Это был молчаливый, мрачный человек, и чувствовалось, что, стараясь быть любезным, он только выполняет возложенный на себя долг христианина; характер у него был замкнутый, чтобы не сказать - угрюмый. |
His appearance was singular. | Его внешность производила странное впечатление. |
He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks and curiously high cheek-bones; he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips. | Он был очень высок и тощ, с длинными, словно развинченными руками и ногами, впалыми щеками и торчащими скулами; при такой худобе его полные чувственные губы казались особенно удивительными. |
He wore his hair very long. | Он носил длинные волосы. |
His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic; and his hands with their big, long fingers, were finely shaped; they gave him a look of great strength. | Его темные, глубоко посаженные глаза были большими и печальными, а красивые руки с длинными пальцами наводили на мысль о большой физической силе. |
But the most striking thing about him was the feeling he gave you of suppressed fire. | Но особенно поражало вызываемое им ощущение скрытого и сдерживаемого огня. |
It was impressive and vaguely troubling. | В нем было что-то грозное и смутно тревожное. |