The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons. | Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем. |
The rooms he showed them were almost bare of furniture. | В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели. |
In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. | У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник. |
They looked round with dismay. | Они оглядывались по сторонам в полном унынии. |
The rain poured down without ceasing. | Дождь все лил и лил, не переставая. |
"I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail. | - Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл. |
Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau. | Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон. |
She was very brisk and alert. | Она была полна кипучей энергии. |
The cheerless surroundings had no effect on her. | Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала. |
"If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight." | - Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз. |
"Will they be very bad?" asked Dr. Macphail. | - А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл. |
"This is the season for them. | - Сейчас как раз сезон для них. |
When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in." | Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности. |
"I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. | - Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл. |
"I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining." | - При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют. |
"Oh, if you wait for that, you'll wait a long time. | - Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго. |
Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific. | Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане. |
You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway." | Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей. |
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips. | Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы. |
She saw that she must take them in hand. | Она чувствовала, что ей придется за них взяться. |