It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour. | Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца. |
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air. | Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный. |
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier. | Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу. |
Davidson did not come. | Дэвидсона не было. |
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner." | - Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать. |
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted. | Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны. |
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail. | - Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл. |
"She's taken a room, that's all," answered the trader. | - Она только сняла комнату, - ответил торговец. |
"She's getting her own board." | - Столоваться она у меня не будет. |
He looked at the two ladies with an obsequious air. | Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой. |
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way. | - Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала. |
She won't be any trouble to you." | Она вас не побеспокоит. |
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail. | - Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл. |
"Yes, ma'am, she was in the second cabin. | - Да, мэм, во втором классе. |
She was going to Apia. | Она едет в Апию. |
She has a position as cashier waiting for her." | Получила там место кассирши. |
"Oh!" | - А! |
When the trader was gone Macphail said: | Когда торговец ушел, Макфейл сказал: |
"I shouldn't think she'd find it exactly cheerful having her meals in her room." | - Ей, наверное, скучно обедать одной у себя в комнате. |
"If she was in the second cabin I guess she'd rather," answered Mrs. Davidson. | - Если она ехала вторым классом, то, надо полагать, это ее вполне устраивает, - сказала миссис Дэвидсон. |
"I don't exactly know who it can be." | - Я не совсем представляю себе, кто бы это мог быть. |
"I happened to be there when the quartermaster brought her along. | - Я проходил мимо, когда боцман привел ее сюда. |
Her name's Thompson." | Ее фамилия Томпсон. |