Читаем Дождь полностью

It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour.Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца.
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air.Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный.
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier.Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу.
Davidson did not come.Дэвидсона не было.
"I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner."- Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать.
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted.Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны.
"I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail.- Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл.
"She's taken a room, that's all," answered the trader.- Она только сняла комнату, - ответил торговец.
"She's getting her own board."- Столоваться она у меня не будет.
He looked at the two ladies with an obsequious air.Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой.
"I put her downstairs so she shouldn't be in the way.- Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала.
She won't be any trouble to you."Она вас не побеспокоит.
"Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail.- Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл.
"Yes, ma'am, she was in the second cabin.- Да, мэм, во втором классе.
She was going to Apia.Она едет в Апию.
She has a position as cashier waiting for her."Получила там место кассирши.
"Oh!"- А!
When the trader was gone Macphail said:Когда торговец ушел, Макфейл сказал:
"I shouldn't think she'd find it exactly cheerful having her meals in her room."- Ей, наверное, скучно обедать одной у себя в комнате.
"If she was in the second cabin I guess she'd rather," answered Mrs. Davidson.- Если она ехала вторым классом, то, надо полагать, это ее вполне устраивает, - сказала миссис Дэвидсон.
"I don't exactly know who it can be."- Я не совсем представляю себе, кто бы это мог быть.
"I happened to be there when the quartermaster brought her along.- Я проходил мимо, когда боцман привел ее сюда.
Her name's Thompson."Ее фамилия Томпсон.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки