"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that." | - Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше. |
The trader was fat and smooth and quietly smiling. | Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался. |
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it. | - Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить. |
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will." | Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем. |
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson. | - Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон. |
"We'll settle this right now. | - Мы покончим все это дело сейчас. |
You get a dollar a day for the room and not one bean more." | Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше. |
Dr. Macphail smiled. | Доктор Макфейл улыбнулся. |
He admired the effrontery with which she bargained. | Его восхищала наглость, с какой она торговалась. |
He was the sort of man who always paid what he was asked. | Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют. |
He preferred to be over-charged than to haggle. | Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться. |
The trader sighed. | Хорн вздохнул. |
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it." | - Хорошо, ради мистера Суона я согласен. |
"That's the goods," said Miss Thompson. | - Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон. |
"Come right in and have a shot of hooch. | - Ну, так заходите, и вспрыснем это дело. |
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan. | Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски. |
You come along too, doctor." | Заходите и вы, доктор. |
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered. | - Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он. |
"I'm just going down to see that our luggage is all right." | - Я иду на пристань приглядеть за багажом. |
He stepped out into the rain. | Он вышел под дождь. |
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred. | Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно. |
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them. | Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты. |
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by. | Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке. |