Читаем Дождь полностью

"I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that."- Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше.
The trader was fat and smooth and quietly smiling.Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался.
"Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it.- Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить.
I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will."Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем.
"Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson.- Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон.
"We'll settle this right now.- Мы покончим все это дело сейчас.
You get a dollar a day for the room and not one bean more."Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше.
Dr. Macphail smiled.Доктор Макфейл улыбнулся.
He admired the effrontery with which she bargained.Его восхищала наглость, с какой она торговалась.
He was the sort of man who always paid what he was asked.Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют.
He preferred to be over-charged than to haggle.Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться.
The trader sighed.Хорн вздохнул.
"Well, to oblige Mr. Swan I'll take it."- Хорошо, ради мистера Суона я согласен.
"That's the goods," said Miss Thompson.- Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон.
"Come right in and have a shot of hooch.- Ну, так заходите, и вспрыснем это дело.
I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan.Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски.
You come along too, doctor."Заходите и вы, доктор.
"Oh, I don't think I will, thank you," he answered.- Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он.
"I'm just going down to see that our luggage is all right."- Я иду на пристань приглядеть за багажом.
He stepped out into the rain.Он вышел под дождь.
It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred.Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно.
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them.Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты.
They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by.Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки