Читаем Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры полностью

Такая холодина, что наверняка ссать буду снежинками,пока не перемерзнет сток.Так холодно, что направляющие моего «Ламигласса»застывают между бросками, отчего приходитсяокунать спиннинг в реку потеплее,чтобы начисто оттаялиперед новым тщетным броском и сносомот быстрой головы порогак медленному вееру разлива ниже.Такая не-блядь-вероятная холодрыга,что под новейшей-чудо-тканью термы,слоями шерстии утепленными болотными сапогами на толстый носокя дрожу, как бурундук, срущий цветными стекляшками, —тотальная утрата двигательного контроля так близка,что я, в конце концов, признаю очевидное:из-за чего это такогоя рискую переохладиться, обморозиться, а затем               и повредиться мозгом,как не тяги подцепить на крючок радужную форель               по пути к океану,хоть она и онемела в ледяной воде до того,что ее, как сапог с песком, вытягиваешь?Могу вообразить много отличных               и довольно бредовых ответов,но правда в том, что я не знаю.У кого склад пофилософичнее — могут предположить,что я на самом деле забрасываю удочкуна подлинную причину, по которой забрасываю удочку,но тут чересчур много зеркал               и французских интеллектуалов,мне столько не выдержать, не свихнувшись.Однако ж, если не безумная причина и есть,подозреваю, она проста и глубока:через текущую воду вновь оживает вера;переливчатый каскад форели на нересте;как сердце у меня распахивается,стоит ярко-морской радужнойвспороть реку вниз по теченью;присоленное мерцанье божественного в прыжке.

Третий берег реки

Перевод Шаши Мартыновой

Три оленя пьютна лунном мелководье по ту сторону реки— вдруг насторожились.С морд — вода,уши торчком,дрожат бока, свиваются мышцыв трепетном эквилибремеж недвижностью и бегством,они слушают стук моего сердца —покуда сам его не услышу.

Зеленым концом кверху

Перевод Шаши Мартыновой

Малец, тому, кто сажает деревья, нужно знать всего ничего: зеленым концом надо кверху, и ни в одном на свете дождевике тебе не будет сухо.

Вилли-ПихтаПромок насквозь,Уже неважно,Идет ли дождь.Сажай ростки,Один за другим,И дуй вперед.Родись, умри вБездумном ритме,Делай дело.Не заметишь,Что забыл про дождь,Слившись с егоОднозвучьем.Корень и вздох —Разницы нет:Всё — тяжкий труд.Сырое тело горитИз костей — вон.

Все по порядку

Перевод Шаши Мартыновой

Столько истинных путей.Обилие изумительных наставников.Не счесть рек, в которых еще не рыбачил.Возможности любви, что выше математики.Столько грязной посуды.

Неестественный отбор: медитативное созерцание лягуха-быка, что харит камень

Перевод Шаши Мартыновой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже