Читаем Дождливая осень полностью

— Так куда двинем-то? — Вспомнил свой вопрос Бизон.

— А пусть Кибан ведёт, он же здесь бывал. — Предложил Рут.

— Хорошо, в трёх кварталах отсюда есть вполне приличный постоялый двор с выходом на базарную площадь, и ещё двумя на тихие улочки. Как сейчас не знаю, но раньше его содержал один мой знакомый, будем надеяться, что и теперь он там командует.

— Будем надеяться. — Произнёс с сомнением Сандр и повернул коня на узкую улочку.

До постоялого двора ехали целых десять минут, кварталы в Баттербите были чуть ли не в вирр длинной, но зато когда приехали, Сандр расплылся в довольной улыбке, оказывается он тоже знал хозяина.

— Тихо парни. — Предупредил он. — Всем стоять, я въезжаю первым. — Он подбоченился, тронул коня и важно въехал во двор. Хозяин, крепкий мужичёк с длиннющими усами, свисающими до груди, в весёлом красном колпаке с кисточкой из золотой бахромы, и в засаленном кожаном фартуке с прицепленным к нему здоровенным кухонным тесаком, нисколько не обращая внимания на всадника, чиркал что-то в пергаменте стоя на крыльце. Сандр что бы привлечь внимание довольно лихо повёл коня траверсом, но хозяин его не замечал, тогда цвергу пришлось многозначительно покашлять, эффект оказался прежним.

— Хозяин, это так ты встречаешь постояльцев? — Не выдержал наконец Гомба. Содержатель двора, не глядя на цверга, махнул рукой.

— Мест нет, поищи другое пристанище.

— Мест нет?!!! Веркель тебя насади на свой двухстамовы хер, Келанж!!! — Заорал в конец расстроенный Сандр. — Так-то ты встречаешь старых друзей и партнёров по делу?!! — Человек, поименованный Келанжем разинул рот и медленно повернулся к цвергу.

— Дядя Сандр?

— Какой я тебе дядя, Мано? Или тебе в самом деле настолько худо?

— Ам….а. Дядя Сандр, это я, Манучер. — Келанж изобразил что-то не понятное руками.

— И — и — ти — и — тный демон, Манучер. — Протянул Сандр, сползая с седла и подходя к хозяину двора. — Это ж, сколько мы не виделись парень?

— Где-то лет сорок дядя Сандр.

— Да брось ты, дядя, дядя. Ты сам теперь…, дядя. Как же ты похож на своего родителя, слов нет. Как он кстати? Всё такой же поперечный? — Келанж вздохнул.

— Ещё хуже, чем был. Поэтому я и перебрался из Лурдиса (Столица одноимённого герцогства расположенного на побережье между Таваско и Гамалой) сюда. — Сандр вздёрнул мохнатую бровь. — Что такое?

— Да вот думаю, куда уж хуже.

— Поверьте, есть куда.

— Понятно. — Цверг огляделся. — Значит, мест нет.

— Теперь есть. Для вас дядя Сандр, я могу хоть весь постоялый двор выселить. Только прикажите. — Манучер смотрел на цверга как на давно потерянного, но ужасно любимого родственника.

— Ну, зачем всех-то, дело не должно быть убыточным. Мне, и моим друзьям достаточно несколько комнаток, таких, знаешь ли, — он покрутил пальцами в воздухе — не особо приметных. — Келанж посмотрел на друзей цверга и кивнул.

— Вы в розыске.

— Почему это сразу в розыске? Просто…, не хочется никому глаза мозолить.

— Ага. — Кивнул понятливый Манучер. — Значит, в скором времени собираетесь туда попасть.

— Чего это ты такого плохого мнения обо мне?

— Ну как сказать дядя Сандр, последний ваш визит к моему отцу закончился для него годом тюрьмы.

— Эх, знал бы ты как легко попасть в розыскные листы. — Вздохнул Сандр. — При всём том, что Мано натворил, он ещё легко отделался.

— Он один это натворил?

— Да. Поверь мне на слово.

— Стоило ли удивляться несносному характеру моего папы.

— Чего стоим? Показывай комнаты. — Сменил скользкую тему Сандр.

Через два часа вся компания, исключая Рума и двух Хонов, собралась за большим столом в обеденном зале отведённой им половины. Комнаты, куда определил их Манучер, были весьма хитро вписаны в план постоялого двора, из них можно было легко выйти на три разных улицы, и при этом ни разу не столкнуться с другими постояльцами. Честно признаться Рут не понял, для чего нужна такая секретность, но если Сандр сказал надо, то хрен отвертишься.

Стол, нужно отметить, ломился от яств, Манучер расстарался. Телячьи почки с гречневой кашей, два целиком запечённых гуся, огромная тарелка пережаренного мяса с луком, два каравая хлеба, вино, зелень, сыры, и жареная в сметане рыбка. Были ещё и пироги, но Сандр, завладев ими, ни с кем делиться не захотел, и умял их в одно лицо, запив огненной водой.

Рут наелся быстро, после микстуры с весёлкой, зверский аппетит куда-то пропал. Сандр крякнул, опрокинул последнюю чарку крепкого зелья и, отодвинув пустую тарелку, спросил. — Что намерен делать Хомпа? — Тот косо глянув на Верейку, пожал плечами. — А ты детка?

— Пойду к дяде, только пусть со мной и Хомпа пойдёт, что бы мой дорогой родственник особо губу не раскатывал.

— В смысле? — Не понял Буй-Бык.

— Нужно дать ему понять, что я не сирота какая, и за меня есть кому заступиться. Например, тебе, моему будущему мужу.

— А, ну да, ты вроде говорила, что он у тебя не особо понятливый.

— Возьмите с собой наших Хонов, для солидности. — Посоветовал Рут.

— Одних Хонов мало будет. — Сказал доселе молчавший Бизон.

— Почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Наемники

Похожие книги