Читаем Дракон и Король Подземья полностью

– Теми, что могут свалиться на твое королевство из-за преступного сговора твоего дяди с одной алчной леди, что крутится при дворе английского короля.

– Мой дядя поддерживал отношение с глупой женщиной? – изумился Хилл. – Докатился до такого позора? Чем же она прельстила его?

– Оловянными рудниками, – пояснил Джим. – Эта леди посулила твоему дяде часть оловянных рудников Корнуолла.

– Новые оловянные рудники не помешали бы стуканцам, – сказал Хилл. – Но как можно принять их от глупой женщины?

– Эта леди не так глупа, как ты думаешь. Да и все люди вовсе не дураки.

– Самые настоящие глупцы! – воскликнул Хилл. – Люди добывают олово спокон веку, а им даже в голову не приходит, что из него можно получить Великое Серебро.

– Глупости совершают не только люди. Твой дядя сделал целый ряд глупостей. Разве от большого ума он похитил ребенка, которого я опекаю? – Джим показал рукой на уснувшего Роберта.

– Ты можешь забрать его, – сказал Хилл.

– Твой дядя сделал и другую глупость: он пленил Каролинуса и посадил его в клетку. Каролинус – один из трех магов самого высокого ранга в мире. Поступок твоего дяди привел в ярость всех земных магов. Они рвут и мечут. У тебя могут быть неприятности.

– В Подгорье мне не страшны никакие маги.

– Конечно, Ваше Величество. Но маги в отместку стуканцам могут извлечь Великое Серебро из всего олова, которое залегает в земле.

– А как они определят, где находятся эти залежи? – спросил Хилл.

– Получить такие сведения для магов сущие пустяки. Они посмотрят в магический кристалл и увидят все, что им нужно.

Хилл озадаченно посмотрел на Джима.

– В магический кристалл?

Джим кивнул.

– И все в нем увидят?

– Увидят, – твердо ответил Джим.

– Что же мне делать? – всполошился Хилл.

– Вернуть мне Роберта и освободить Каролинуса. Кроме того, ты должен дать отпор леди, о которой я тебе говорил, если ей снова взбредет в голову втянуть стуканцов в свои пакостные дела.

– Ты думаешь, я с ней справлюсь?

– Я помогу тебе. Не забывай, я ведь тоже маг.

– Я могу рассчитывать на тебя?

– Конечно. Только мы должны действовать сообща. Возможно, мне придется вызвать тебя.

– За мной дело не станет! – взволнованно произнес Хилл. – Явлюсь по твоему первому зову.

– Договорились, – с удовлетворением сказал Джим. – А теперь перенеси меня, Роберта и моих друзей в Маленконтри. Ты помнишь, как выглядит двор моего замка?

– Помню, – ответил Хилл. Джим подошел к Каролинусу. Маг еле стоял на ногах, вцепившись в железные прутья клетки.

– Удача, тебе помочь? – спросил Хилл.

– Нет-нет, – поспешно ответил Джим. – Сам управлюсь. – Он ткнул пальцем в клетку и возгласил:

– Исчезни!

Клетка осталась на своем месте. Джим простонал. Он совсем забыл, что израсходовал всю свою магическую энергию. Джим повернулся к Хиллу и смущенно проговорил:

– Ваше Величество…

<p>Глава 31</p>

– Что тебе? – спросил стуканец.

– Ты можешь убрать эту клетку?

– Теперь, когда я сижу на Троне, а на моих плечах Мантия, мне все по силам, – ответил Хилл.

Клетка исчезла. Джим едва успел подхватить на руки Каролинуса.

Маг еле дышал, глаза его были закрыты. Джиму показалось, что он поднял мешок с высушенными костями. Он передал мага Дэффиду, вернулся в нишу и, взяв на руки Роберта, повернулся к Хиллу.

– Каким именем мне назвать тебя, если ты мне понадобишься? – осведомился Джим.

– Позови Хилла, и я тотчас явлюсь к тебе, – ответил стуканец. – А в моем королевстве, коли тебе приведется опять побывать здесь, называй меня Вашим Величеством.

– Хорошо, – сказал Джим. – А теперь отправь нас всех…

Закончить фразу он не успел. В глаза ударило солнце.

Маленконтри! Он дома! Во дворе замка! Джим встрепенулся: со всех сторон неслись крики, исполненные того показного испуга, каким челядь неизменно встречала своего лорда, явившегося как снег на голову.

– Эй, все сюда! – крикнул Джим, щурясь от солнца. Оказавшиеся во дворе люди стремглав бросились к своему господину. Замок стал напоминать встревоженный улей: из Большого зала и дворовых построек друг за другом выбегали солдаты и слуги. Во двор вышел даже кузнец, высокий жилистый человек в кожаном фартуке. В черных от копоти руках он держал молот. То, что он узрел, привело его в величайшее изумление. Надо же: облаченный в доспехи лорд держал на руках младенца, а стоявший рядом с ним лучник – старца с оттопыренной бородой. Кузнец засопел, шумно выдохнул и, недоуменно пожав плечами, побрел обратно, к оставленному им горну.

Джим снова возвысил голос:

– Позовите миледи! Найдите Джона! Приготовьте комнату магу! Вы, четверо, – Джим обвел рукой пожиравших его глазами солдат, – марш за носилками! Отнесете Каролинуса в башню. Конюхи, отведите лошадей в стойла. Живее!

Солдаты и слуги кинулись кто куда. Не прошло и пяти минут, как лошадей отвели в конюшни, а Каролинуса уложили на принесенные из замка носилки.

Во дворе появился Джон. Заметив Джима, он придал своему лицу серьезное, озабоченное выражение и, скорее, степенно, чем торопливо, направился к своему господину, несомненно полагая, что излишняя поспешность не к лицу человеку, занимавшему в замке высокий пост управляющего.

Перейти на страницу:

Похожие книги