Читаем Дракон и медведь (СИ) полностью

Предвкушение встречи, которую она ждала так долго, что даже устала от ожидания и смирилась, подействовало как бодрящее лекарство. Одна мысль, что скоро она окажется в объятиях отца, подняла её на ноги. Катия позволила переодеть себя как ребенка. Если леди Беатриса и понимала, что с королевой что-то не так, то виду не подавала и только раз нахмурилась, заметив ту самую злополучную рану. Беатриса торопилась, но когда Катия уже полностью была облачена и готова к вылазке, дверь неожиданно открылась.

— Я принесла вам молока. Вы ведь с вечера ни к чему не прикоснулись, — тихоня Гарет, после того, как пробыла чуть ли не целый день с королевой, помогая выхаживать короля, необычно осмелела. Она решила действовать не согласно установленным приличиям, а согласно собственным побуждениям, и ослушалась приказа оставить королеву в покое. Теперь из-за её доброты или же желания наконец-то заслужить расположение королевы, все присутствующие оказались в неловком положении. Она крутила головой, пялясь то на внезапных, невесть откуда взявшихся гостей Катии, то на неё саму в странном для неё наряде, сжимала в руках кувшин и только несколько долгих мгновений спустя. — А что вы здесь делаете?

Самым простым и естественным разрешением ситуации было бы связать девчонку, только это отняло бы много времени, да и шум бы мог привлечь и других любопытных. Не веря, что удастся обмануть шпионку, Катия попробовала схитрить.

— Эта добрая женщина вызвалась показать знахарку, которая умеет выводить яды…

— Я пойду с вами! — решительно заявила Гарет.

— Тогда накинь хотя бы мой дорожный плащ, — велела Катия. Хоть теперь фрейлина выглядела богаче госпожи, но это не имело никакого значения. Разговоры утомляли, и Катия уже начала сомневаться, сможет ли найти силы добраться до отца, не свалившись в беспамятстве.

Нажав на один из камней в стене, Беатрис отодвинула засов. Катия ожидала долгого туннеля и темноты, однако пройдя несколько шагов и отодвинув еще один хитроумный засов, они оказались в галерее. Беатрис пожелала им удачи и отпустила. её служанка Анна провела их через черный ход во двор. Там уже стояла обыкновенная крестьянская телега, на которой в замок, видимо, привозили молоко или муку. Возле неё стояли два работника. Чувства Катии были притуплены, поэтому она не успела ни удивиться, ни испугаться, что их обнаружили.

Один из мужчин шагнул к Гарет и чуть склонился:

— Миледи…

— Ты ошибся, — сказал второй и сделал шаг к Катии, а она к нему. Она знала этого человека — он всегда находился при отце. Такой надежный, рассудительный, утончённый. Катия даже была немного влюблена в него.

— Лорд Мерсия…

— Девочка…

Катия без всякого смущения позволила обнять себя.

— А отец? Где он? Что произошло? — бормотала Катия, прижимаясь к его груди.

— Ты скоро все узнаешь, — лорд Мерсия осторожно отстранил Катию, приподнял, усадил на повозку.

И тут приглушенным писком напомнила о себе Гарет. Спутник Мерсии одной рукой прижимал хрупкую девушку к себе, сдерживая сопротивление, другой закрывал ей рот.

— Что с этой делать? — пальцы мужчины впились в щеки беззащитной Гарет. Он был довольно крупный, и хрупкая девушка на его фоне была как муха в лапах паука. Вот сейчас он всего лишь повернет кисть — и шея Гарет хрустнет, ломаясь.

— Она со мной! Не причиняйте ей вреда! — потребовала Катия. — Свяжите, заткните, прикройте глаза — но оставьте мне.

— Ты же не сбежишь? Не будешь звать на помощь? — говорил Мерсия.

Как могла, Гарет попыталась показать, что принимает условие: замычала, попыталась кивнуть головой. Катия не доверяла бы такой покладистости. На месте Гарет, она бы не упустила возможности сбежать, схватить заговорщиков, насолить обидчице.

Несмотря на заверения Гарет, ей сунули в рот кляп и стянули ремнем запястья. Однако она успела шепнуть Катии:

— Чтобы ни случилось, я с вами. Я вас не оставлю, — это звучало совсем не как угроза, но Катии было все равно.

Мерсия, предупредив, что так надо для их безопасности, прикрыл девушек соломой и мешковиной. Было бы чего пугаться, но у Катии возникло неприятное ощущение, словно её могильную яму засыпали первым пластом земли. Ей бы хотелось найти какое-то более удобное положение, чтобы не прекратить, а хотя бы уменьшить боль, кромсавшую её тело, но любое движение превращалось в пытку. Не нужно быть гением, чтобы понять, что своим безрассудным побегом она сожгла мосты. Для новой власти и отец, и его друзья — враги. Но если для них с Артуром единственная возможность спастись — чудо, то, что это, как не возвращение короля Вортигерна. Истинного короля, который должен по праву занять свой трон. Он мудр, и он что-нибудь придумает. Катия — его единственная дочь и наследница. Артур — её муж. Сэр Бедивер был прав в том, что их брак может разрешить многое. В том числе, свести на нет зреющую гражданскую войну…

Перейти на страницу:

Похожие книги