Она повернулась к реке и заметила привязанных у моста лошадей. Подле них в молчании замерли воины Ли Тао. Лица их были повернуты в сторону, все внимание сфокусировано на противоположном берегу реки, в направлении приближающихся армий.
Суинь быстро взглянула назад, но Цзюнь исчез. Она не услышала ничего, даже стука копыт его коня. Лес показался ей тенистым и молчаливым, светлые и темные пятна сложились в причудливую мозаику под его пологом. Прятались ли там наемники клана, наблюдая и ожидая, чтобы сообщить о провале или успехе Ли Тао?
Суинь поспешила к чайному домику и проскользнула в него через боковую дверку. Эхо голосов далеко раздавалось в пустом помещении. Голосов было два, и оба они вызывали целую бурю в душе. Один принадлежал Ли Тао — глубокий и знакомый, обвивающийся вокруг нее и притягивающий к себе.
Он жив. Она ускорила шаг.
Второй голос госпожа Лин не слышала уже много лет. И надеялась, что больше не услышит никогда в своей жизни.
Суинь вбежала в центральный зал. Ли Тао стоял, повернувшись к ней спиной. Он готов был броситься вперед, весь подчиненный одной цели, и тут Лин Суинь заметила, как за его плечом мелькнуло давно забытое лицо. Гао Шимин. Человек, желавший ее смерти, стремившийся подчинить себе Ли Тао.
Пальцы Ли Тао были прижаты к бокам. Вот-вот все должно было случиться.
— Наместник Ли! — закричала она. — Тао, я здесь.
Он резко обернулся и взглянул на нее черными пустыми глазами. Сердце ее оборвалось.
— Лин-гуйфэй? — пролепетал Гао.
Старый военачальник был потрясен. Его телохранители смущены. А Ли Тао — в ярости. Она никогда не видела его таким. Он стиснул зубы.
Гао первым из них оправился от удивления:
— О, пожалуйста, присоединяйтесь к нам. — Улыбка его казалась приветливой, взгляд проницательным.
— Тебе здесь не место, — прорычал Ли Тао.
Он развернулся, чтобы закрыть ее от Гао, едва Суинь подошла ближе. Плавная грация его движений поразила ее.
— Но госпожа Лин просто обязана остаться!
Гао взглянул на них с растущим удовольствием, откровенно наслаждаясь зрелищем. Он и не подозревал, насколько близко все они подошли к смерти. Она неумолимо нависла над тремя собеседниками.
Лао Соу поручил своим людям доставить ее на место встречи. Они привезли ее сюда и растворились под пологом леса, ожидая развития событий. Глава клана убийц потребует от нее полного повиновения, так же как и от Ли Тао. Но она не могла думать об этом сейчас. Непосредственная опасность в лице Гао предстала перед ней, любезно указывая госпоже Лин на стул.
Она проскользнула за спину Ли Тао, взяла один из стульев и присела за стол. Тао не оставалось ничего делать, как неподвижно опуститься рядом. Он здесь. Живой. Сердце Суинь рвалось к любимому, она страстно желала коснуться его, но пока это было невозможно. Гао внимательно наблюдал за ними.
— В последний раз я видел Лин-гуйфэй в пиршественном зале императорского дворца. Однако мои старые глаза все еще помнят ее облик.
— С тех пор прошло много времени, наместник Гао.
Он выразительно кивнул ей с заговорщическим видом, будто их связывало общее прошлое, однако все это было весьма далеко от правды. Гао обладал некогда властью над ней, а она боялась его. Старый лис впился в нее взглядом. Он пытался подобраться к ней, размышляя, какую пользу можно бы извлечь из ее внезапного появления.
Страхи прошлого вернулись к Суинь, однако они напоминали скорее старую рану, гноящуюся время от времени. Суинь не жила уже во дворце и не являлась зависимой наложницей, однако у нее теперь было то, что она мучительно боялась потерять. В ней рос ребенок, крошечная жизнь, обладавшая над ней властью, с которой все могущество Гао не могло и сравниться.
Ли Тао оставался напряженным и готовым к атаке. Суинь сидела подле него, невредимая, однако он вовсе не собирался отказываться от цели, приведшей его сюда. Если Тао убьет старого цзедуши, никто из них не спасется, понимала Суинь. Ли Тао будет обвинен и казнен. Она тяжело выдохнула. Суинь теперь знала, что должна сделать.
Гао Шимин использовал ее и пытался убить, но сейчас она обязана приложить все усилия, чтобы старый вельможа остался в живых.
Госпожа Лин подняла кувшин, чтобы налить в чаши вина, — уверенные руки, гибкие запястья, непринужденная грация. Куртизанок часто приглашали на подобные переговоры, чтобы они услаждали взор государственных мужей. Для нее было привычно служить посредницей, поддерживать мир.
— Вы выглядите очень хорошо, госпожа Лин.
— Наместник добр ко мне. У меня действительно все хорошо. — Она взглянула на Ли Тао, протягивая ему вино. — Хорошо и безопасно.
Пальцы его на мгновение задержались на чаше, но он тут же отдернул их, нечаянно коснувшись ее руки.
— Как давно уже я не разливала вино для столь ослепительной компании.
— О, вы воистину искусны, — с изысканной любезностью ответил Гао.
Ли Тао нахмурился. Все играли свои роли, кроме него.
— Правление Божественного императора являло собой совсем другое время, не правда ли, наместник Ли? — Гао приветственно поднял чашу.
— Да, так.
— Великие времена, благословенные Небесами, — отметил Гао.