of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Фи-айс пока не Великая.
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона»
The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
7. Было:
– Это Черная Река Иил.
This is the Black Eel River.
Более точный перевод: река Черного Угря.
8. Было:
Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди
Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.
Исправлено.
9. Было:
Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов
жили в изоляции от всего мираThe golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.
<...>
– На протяжении эонов
никто не осмеливался нарушить наш покой.In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.
<...>
– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона
назад! И все еще мучаемся с ними.By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.
Есть противоречие в количестве эонов. Заменил в первых двух случаях эон на синоним – эпоха.
10. Было:
Столь же заметным было отсутствие драконира Релкина
Also noted was the absence of dragonboy Relkin
Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
Часто драконир используется как синоним вместо: Релкин, он, чтобы избежать повторов, хотя в оригинале этого нет. Заменял очень редко.
11. Было:
она близко к сердцу приняла утраты в Эйго
Утраты как-то не звучит. Заменено на потери.
12. Было:
Джак ухаживает за Альсеброй, бездетной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
Jak tends Alsebra, the sword-skilled freemartin.
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
Джак ухаживает за Альсеброй, бесплодной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
13. Было:
До встречи с легионами им предстояло проделать долгий путь на юг
They were way to the south of the Legions
Ошибка перевода: легионы на самом деле на севере (точнее на северо-востоке, см. карту). Дословный перевод: Они были намного южнее легионов.
Заменено: долгий путь на север
14. Было:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимого дезинфектанта
Не по-русски. Заменено на:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимой дезинфицирующей мази.
15. Было:
Красно-коричневый тиран
ни о чем подобном и не подозревал.The red-brown tyrant beast
knew nothing of such matters.Тиран – это все-таки о человеке. Лучше тираннозавр.
16. Было:
Или из палатки Далхаузи в Кеноре,
Or from the camp house at Dalhousie, in Kenor,
Точнее:
Или из палатки лагеря в Форте Далхаузи в Кеноре,
17. Было:
Интарион – великий коренной язык эльфов,
Intharion was the subtle root language of the Elves,
Неряшливость перевода. Заменено:
Интарион – утонченный древний язык эльфов
18. Было: