Читаем Драконьи тропы (СИ) полностью

Проблема, свернувшийся клубочком на хозяйкином плаще, посмотрел на обеих укоризненно, поднял голову и снова положил ее на аккуратно сложенные лапки. Было время, его так любили, все баловали, а теперь только под ногами мешается, и с собой никуда не берут, и покормить забудут. "Лучше бы я умер", -- читалось в его печальлных глазах.

-- Если бы ты умер, -- прочитала его мысли злая Наира, -- мы бы из тебя горжетку сделали или муфточку. Сейчас очень модно, говорят.

-- Что, правда, модно? -- с интересом подхватила Лиска. -- Послушай, а это мысль!

Она ловко подхватила Руша, взявши его одной рукой за хвост, а другой -- за передние лапки, и свернула его в меховую баранку.

-- Гляди-ка! А? -- Лиска повернулась к зеркалу с модной обновкой. -- Кажется, неплохо.

-- Здорово! Чудесная муфточка. Очень тебе идет. Глазки только слишком живые.

Женское сердце, все знают, мягче воска. Однако, когда дело идет о моде и дорогих мехах... Рушу стало нехорошо. Он обмяк, повиснув на Лискиных руках, и закатил глаза.

-- Вот, так гораздо лучше. Не отличишь от настоящей.

-- Ну и отлично. Так и пойду, а там видно будет.

Лиска еще раз полюбовалась на себя в мутноватое гостиничное зеркало и, вдруг озабоченно нахмурившись, повернулась к подруге.

-- Я так понимаю, ни с кем из наших магов мы до бала не встретимся. Ведь, как объясняла Лестрина, мы через три часа должны идти к госпоже Жозефине, а оттуда она отправит нас прямо в княжеский дворец. Да и там их не будет тоже. Они в это время будут в... -- Лиска покосилась на дверь, -- ну, неважно, в другом месте. А как же мы-то узнаем, кто там кто и на чью персону следует обратить внимание?

Наира потерла переносицу, припоминая.

-- Лестрина что-то говорила, что там будет кто-то, кто нам подскажет. Кто-то, кто нас знает, кажется... -- она покаянно покачала головой. -- Кажется, за всеми этими тряпками я совсем голову потеряла.

-- Не ты одна. Ладно, на месте как-нибудь разберемся.




Гл. 22


После трех часов бестолкового ожидания подруги покинули наконец гостиницу и, время от времени сверяясь со схемой на Лискином носовом платке, довольно быстро отыскали в Ковражине дом, который действительно был очень похож на дом Нарголины в Ойрине. Правда, здешний особняк был гораздо меньше и скромнее. И при этом перед ним стояло сразу пять карет, хотя в таком же дворе у Нарголины с трудом размещались две. "Интересно, -- подумала Лиска, -- как это может быть?" Но это "интересно" ей пришлось оставить на пороге, потому что дверь отворилась сразу, как только они к ней подошли. Деловитая высокая девушка в темно-синем платье встретила их словами:

-- Пойдемте, вас уже ждут.

И повела их по широкой лестнице, а потом по длинному коридору, пахнущему духами и цветами, мимо бесчисленных дверей в комнату, которая была бы, наверное, большой, если бы не стоявшие тут и там манекены и вешалки, зеркала и полки с какими-то коробками, отрезами тканей и рулонами кружев. У стены справа стоял стол, и струящиеся по нему и кое-где стекающие с него даже на пол ткани разнообразных изысканных оттенков, многократно отражаясь в стоящих по всей комнате повернутых так и эдак зеркалах, заполняли собою все пространство. Утомленный бурным извержением цветов и оттенков глаз уже через несколько минут начинал тосковать по серому и с наслаждением отдыхал на лоскутке пасмурного неба за окном.

Некоторое время путешествуя взглядом среди бархата, атласа, кружев и золотой канители, Лиска не без труда выделила на фоне этой немыслимой, бьющей в глаза роскоши фигуру молодой женщины в платье из тонкого темно-голубого шелка.

Госпожа Жозефина в детстве, наверное, была просто маленьким ангелом: белокурая, голубоглазая, с ямочками на щеках. Везде кругленькая, мягкая, с нежными руками, она бы и сейчас походила на ангела, если бы не совсем детская уверенность во взгляде и хозяйская распорядительность, не мешающая, впрочем, приятной обходительности.

Несколько секунд спустя оказалось, что в комнате есть и еще девушки. Три или четыре, а может быть, две. В глазах постоянно двоилось от отражений. Наверное, все-таки, три, хотя...

-- Здравствуйте, барышни. Вы, как я понимаю, от госпожи Нарголины.

Наира вежливо поклонилась и подала госпоже записку. Лиска отдала в руки одной из девушек посланную Нарголиной коробку.

Хозяйка развернула письмо, прочитала. Оторвавшись от чтения, быстро оглядела обеих подруг, снова заглянула в послание, свернула листок, сунула его, не глядя, за одно из зеркал, кивнула и сказала:

-- Хорошо.

Потом она обошла обеих кругом, оглядела придирчиво, склонила набок голову и сказала кому-то:

-- Угу.

Еще немного подумала и позвала:

-- Иветта.

Возле нее очутилась девушка в синем платье, та самая, что привела их сюда.

-- Нарго просит, чтобы они выглядели "как все". То есть, как я понимаю, как все троюродные племянницы градоначальников, которые будут сегодня на балу. Я думаю, вон те два платья как раз подойдут.

-- Да, мадам.

-- Синее и зеленое.

-- Да, мадам.

-- И к ним в тон -- накидки на одно плечо, с горжетками, как все носят этой зимой.

-- Да, мадам.

-- И волосы уложите. И все остальное...

Перейти на страницу:

Похожие книги