Неужели инспектор и в самом деле думает, будто он боится умереть? Есть участь и похуже. Холмвуд уже побывал в преисподней; смерть стала бы для него избавлением. Первые десять лет после той кошмарной ночи, на каждую годовщину окончательной смерти Люси он запирался у себя в кабинете и долго глядел на ее портрет, начищая дуэльные пистолеты. Затем приставлял дуло к виску — рядом с отстреленной мочкой — и заставлял себя положить конец всем мукам, спустив курок. Он хотел быть с Люси. Но всякий раз в сознании всплывали слова из Библии, выученные в детстве: те, кто накладывает на себя руки, обречены на вечное проклятие. В глубине души Артур знал, что Люси сейчас на небе. Только ради этого он внял уговорам ван Хелсинга и вогнал железный штырь в ее не-мертвое сердце. И все же такие мысли мало утешали Холмвуда: слишком живо отпечаталось в памяти, как дрожали руки, когда он ударил молотком, как закричала Люси, как брызги крови разлетелись по ее прекрасному свадебному платью… Нет более жестокой судьбы, чем судьба жениха, обреченного убить невесту в день свадьбы. Люси не просила, чтобы ее превратили в адское создание. Этот демон Дракула сделал все сам.
Холмвуд чувствовал на себе внимательный взгляд Котфорда. Пора надавить на ищейку и выяснить, сколь многое ему известно на самом деле. Отодвинув от себя дневники и отчет о вскрытии, он высокомерно откинулся на спинку стула.
— Предложение более чем щедрое, но у вас на руках лишь косвенные улики, инспектор. Если бы их хватало на ордер, я бы уже был в кандалах.
— В опасные игры играете, — отозвался Котфорд и показал на дневники. — Сьюард не вынес груза вины. Он задумал разоблачить ван Хелсинга, и профессор избавился от него.
— При всем уважении к вам как к представителю Скотленд-Ярда, ничего более нелепого я в жизни не слышал. Джек Сьюард был любимым учеником ван Хелсинга, почти что сыном. Такие отношения убийством не заканчиваются.
— Когда Джонатан Харкер узнал правду, — добавил Ли, будто ничего не слыша, — ван Хелсинг убил и его.
— Старик заметает следы, — заметил Котфорд. Неожиданно сменив тактику, он подался вперед и едва ли не дружеским тоном произнес: — Вы в его списке следующий.
— Вот уж сомневаюсь. — Неумелый блеф инспектора рассмешил Холмвуда. — ван Хелсинг — дряхлый старик, ему семьдесят пять лет.
— А он работает не в одиночку. Однажды ему уже удалось загипнотизировать вас и ваших друзей. Профессор подбил вас содействовать ему в убийстве.
Артур Холмвуд внезапно перестал смеяться и пронзил инспектора воинственным взглядом. Наступила напряженная тишина; разряжало ее только тиканье часов да звук дыхания троих мужчин. Того, кто заговорит первым, ждал проигрыш в этой схватке.
Инспектор напомнил Холмвуду одного капитана на пенсии, с которым он познакомился, отдыхая как-то в Шотландии. Старый моряк тратил свое время и силы, охотясь за чудовищем, которое, по его мнению, скрывалось в глубинах озера Лox-Hecc. Котфорд занимался тем же самым. Как и у капитана, доказательств у него не было — только версия, состряпанная из домыслов и мифов.
Бог ты мой, да инспектор и не представляет, с кем связался!
Напряжение в комнате росло, и Котфорд наконец не выдержал:
— Кто возьмется утверждать, что профессор не собрал вокруг себя новую кучку впечатлительных юнцов, готовых убивать?
Артур Холмвуд покачал головой. Какой беспомощный вздор! Котфорд оказался не так опасен, как он думал.
Многое сказали ему глаза инспектора. Тот же взгляд был у ван Хелсинга, когда профессор впервые заговорил с ними о не-мертвых, или носферату. Сейчас ирландец проиграл, но Холмвуд не строил иллюзий на его счет: легко от своих идей Котфорд не откажется. Да если бы это приблизило конец его страданий, Артур с радостью подписался бы под любым сфабрикованным обвинением и встретил быструю смерть в петле!
Однако он должен помнить о своей жене, Бет, как и о семье в целом. Если Котфорд запятнает доброе имя Холмвудов, их положение в обществе пошатнется. Да, сам он с виселицы вознесется прямо на небеса, к Люси, но семье и так уже пришлось натерпеться стыда. Бет стала его женой лишь потому, что Артур хотел спасти ее родных от банкротства. Она любила его, но отвечать ей столь же глубоким чувством было не в его власти. Чтобы умерить боль, Бет с головой ушла в светскую жизнь. К сегодняшнему вечеру она готовилась несколько недель, стараясь собрать у себя все сливки общества. Злополучный арест погубил ее праздник — теперь гости будут перемывать им косточки несколько недель. Хотя Холмвуд и не любил Бет, как муж должен любить жену, она была его лучшим и единственным другом.
Глядя в глаза своим обвинителям, он встал, спокойной натянул белые перчатки и твердо заявил:
— С меня хватит. Я английский лорд, и у вас нет никаких оснований меня задерживать.
Он направился к выходу.