Читаем Драма жизни полностью

Г-нъ Отерманъ. Здравствуйте. Вотъ вамъ, берите. Вынимаетъ изъ кармана монету и протягиваетъ ее Терезитѣ; та передаетъ монету первому скрипачу, который стоитъ къ ней ближе другихъ.

Контрабасъ старый, съ сѣдой бородой, кланяется. Спасибо, г-нъ консулъ.

Г-нъ Отерманъ сердечно смѣется. Нѣтъ, я не консулъ. Такъ же мало теперь, какъ и раньше. Вы меня каждый годъ называете консуломъ.

Контрабасъ кланяется. Покорнѣйше благодарю.

Г-нъ Отерманъ. Вы направляетесь къ сѣверу, какъ и всегда?

Контрабасъ. Да, къ сѣверу. Къ ярмаркѣ вернемся сюда.

Г-нъ Отерманъ. Вы развѣ не слыхали, что тамъ эпидемія?

Контрабасъ. Нѣтъ, не слыхали. А что это тамъ такое, на сѣверѣ?

Терезита отцу. Онъ не понимаетъ слова эпидемія.

Г-нъ Отерманъ. Тамъ — заразительная болѣзнь. Нервная горячка. Народъ мретъ массами.

Контрабасъ. Какъ же, мы это знаемъ.

Г-нъ Отерманъ. И все-таки вы туда идете? Развѣ это такъ необходимо?

Контрaбaсъ. Да, необходимо. Тамъ наши семьи.

Г-нъ Отерманъ. Да, да. Да хранитъ васъ Богъ. Прощайте.

Контрабасъ. Покорнѣйше благодаримъ за помощь.

Труппа музыкантовъ кланяется и уходитъ вправо.

Г-нъ Отерманъ. Да, какъ многіе нуждаются въ помощи! Столько вездѣ горя! Смотритъ на часы. Но гдѣ же рабочіе?

Карено къ Терезитѣ. Обратили ли вы вниманіе, что контрабасъ говорилъ за всѣхъ? Первая скрипка молчала. Это постоянно такъ.

Терезита. Контрабасъ вѣдь много старше.

Карено. Да, это вѣрно. Онъ старше другихъ.

Терезита. Папа, почему они не поиграли намъ немного?

Г-нъ Отерманъ. Да почему же ты не сказала, милое дитя? Ну, да все равно. Они скоро будутъ играть на деревнѣ. Улыбаясь. Нѣтъ, видно, придется мнѣ самому сходить за рабочими. Сходить съ горы и идетъ налѣво.

Карено. Фрэкенъ Терезита, теперь у меня будетъ башня.

Терезита садится у тропинки. Да, теперь у васъ будетъ башня. Я буду ей особенно рада зимой.

Карено тоже садится. Почему такъ?

Терезита. Она будетъ такъ ярко горѣть, а я буду каждый день приходить и заправлять лампу.

Карено. Вы хотите это дѣлать? А я? Я все еще ничего не могу сдѣлать для васъ.

Терезита. Что вы смотрите? Немного отстраняется.

Карено. Ну, что же, фрэкенъ Терезита!

Терезита. Вы смотрѣли на меня? Сдерживаясь. Значитъ, вы будете сидѣть тамъ день и ночь?

Карено. Нѣтъ, на ночь я буду возвращаться домой.

Терезита. Тогда я буду встрѣчать васъ. Да, можетъ быть, этого нельзя? Но заправлять лампу я все-таки буду. Внезапно. Карено, мнѣ тяжело сегодня.

Карено. Да, я это замѣтилъ. Съ вами случилось что-нибудь непріятное?

Терезита. Нѣтъ.

Карено. Вы, такая смѣлая и гордая…

Терезита. Но такъ много свѣта въ вашей башнѣ, думаю я, будетъ даже вредно?

Карено. Это маленькій опытъ. Сверху и снизу будутъ устроены линзы. Я хочу пронести свѣтъ ложными путями.

Терезита. Да? Но я этого не могу понять.

Карено. Наши глаза видятъ всѣ предметы выпуклыми. Я хочу заставить глаза видѣть ихъ плоскими. Это не невозможно. Я хочу узнать больше, хочу изслѣдовать все и все понять разумомъ. Въ увлеченіи встаетъ. Стекла и свѣтъ, говорю я; стекла и свѣтъ. Я возлагаю на это большія надежды. Можетъ быть, посредствомъ оптическаго обмана я могу расширить мое земное познаніе. Мнѣ можетъ посчастливится. Я озарю свой мозгъ свѣтомъ и доведу себя, быть можетъ, до ясновидѣнія. Взволнованно. Ахъ, какъ бы я хотѣлъ найти сущность жизни.

Терезита. Вы давно стали… такой?

Карено. Какой — такой?

Терезита. Это я такъ только говорю.

Карено. Нѣтъ, какой же я такой?

Терезита. Вы точно луна. Да, но если вы этого не сдѣлаете? Если вы не доберетесь до сущности?

Карено садится. Я хочу испробовать всѣ способы. У меня есть и другія средства въ запасѣ. Я часами шагалъ по своей комнатѣ; я обдумывалъ, я страдалъ надъ этимъ. Фрэкенъ Терезита, Гёте дорожилъ больше тѣмъ, кто шелъ ложнымъ, но собственнымъ путемъ, чѣмъ правильно идущимъ по проложенному пути.

Терезита разсѣянно. Гёте дорожилъ…

Карено. Я написалъ свою соціологію; теперь составляю свою метафизику, и я не усталъ. Я полонъ силъ. Я думалъ и думаю. Я знаю, что знаютъ люди. Но я хочу знать больше.

Терезита. Карено, говорятъ, вы женаты?

Карено пристально смотритъ на нее.

Двое рабочихъ входятъ справа. Они несутъ бурава, цѣпи, ломы, фитиль, порохъ и воду.

Первый рабочій, въ красной вязаной курткѣ. Здѣсь, что ли, мѣсто?

Карено. Вотъ рабочіе. Встаетъ. Да, здѣсь. Всходитъ на гору и показываетъ. Здѣсь надо сдѣлать буровую скважину и взорвать эту гору.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги