Фигаро
. И он горит желанием убедить вас в этом лично.Розина
. Я трепещу, господин Фигаро!Фигаро
. Фу, сударыня, трепетать — это последнее дело. Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех надзирателей.Розина
. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что будет сохранять полнейшее спокойствие.Фигаро
. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна, что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или покой без любви.Розина
Фигаро
. О да, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной…Розина
Фигаро
. Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.Розина
. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны неосторожность — и мы погибли.Фигаро
Розина
Фигаро
. Никого, сударыня.Розина
. Что все это я делаю единственно из дружбы.Фигаро
. Само собою разумеется. Как же можно! У любви совсем другой пошиб.Розина
. Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как бы он, придя в уныние от стольких преград…Фигаро
. Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет жаром; [23]он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего зритель!Розина
. Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас застанет здесь… Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как можно тише выйдите на улицу.Фигаро
. Будьте спокойны.Явление третье
Явление четвертое
Бартоло
Розина
. Что вас так разгневало, сударь?Бартоло
. Окаянный цирюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне — чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил… Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!.. В передней ни души, кто хочет — иди прямо сюда: не дом, а проходной двор.Розина
. Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?Бартоло
. По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий… Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я…Розина
. Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер… В конце концов любой прохожий!Бартоло
. Ветер, любой прохожий!.. На свете, сударыня, не бывает ни ветра, ни любого прохожего — всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно.Розина
. Якобы нечаянно, сударь?Бартоло
. Да, сударыня, якобы нечаянно.Розина
Бартоло
. Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку.Розина
. Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика!Бартоло
. Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо… По крайней мере цирюльник к вам не заходил?Розина
. Он вам тоже внушает опасения?Бартоло
. Как и всякий другой.Розина
. Как это красиво с вашей стороны!Бартоло
. Попробуйте только доверять всем и каждому — и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.Розина
. Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?Бартоло
. В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!