Фигаро
(в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от Марселины, на четырёх страницах: чудесное письмецо!.. Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка…
Граф развёртывает бумагу, которая у него в руках.
Графиня
(к Сюзанне, тихо). Боже мой, Сюзон! Это приказ о назначении Керубино!Сюзанна
(к Фигаро, тихо). Всё пропало — это приказ.Граф
(складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по части увёрток, не можете припомнить?Антонио
(подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.Фигаро
(отталкивает его). Всякая дрянь будет тут ещё бурчать у меня под носом!Граф
. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?Фигаро
. Ax-ax-ax, povero[48]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…Граф
. Зачем же он вам его передал?Фигаро
(в замешательстве). Он говорил… он говорил, что тут ещё чего-то недостаёт.Граф
(взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не требуется.Графиня
(к Сюзанне, тихо). Печать.Сюзанна
(к Фигаро, тихо). Печати не хватает.Граф
(Фигаро). Что же вы молчите?Фигаро
. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостаёт самой малости. Но он всё-таки говорил, что без этого нельзя.Граф
. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?Фигаро
. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.Граф
(развёртывает бумагу и в бешенстве комкает её). Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это всё штучки Фигаро, — когда же я ему наконец отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.)Фигаро
(удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчёт моей свадьбы?
Явление двадцать второе
Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, граф, Грипсолейль, графиня, Сюзанна, Антонио, слуги, крестьяне
.
Марселина
(графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.Граф
(в сторону). Вот она, моя месть.Фигаро
. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.Марселина
. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!
Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.
Граф
. О чём идёт речь, Марселина?Марселина
. О брачном обязательстве.Фигаро
. Расписка в том, что я взял у неё денег взаймы, только и всего.Марселина
. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, — вельможа, верховный судья провинции…Граф
. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.Базиль
(указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.Граф
(в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской!Фигаро
. Ещё один такой же помешанный!Граф
(Базилю, гневно). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного?Антонио
(хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал — очень подходящее название!Граф
. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надёжный слуга, ступайте в село и созовите членов суда.Базиль
. Для разбора её дела?Граф
. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку.Базиль
. Откуда я его знаю?Граф
. Вы отказываетесь?Базиль
. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках.Граф
. А для чего же?Базиль
. Я лучший местный органист, я учу её сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения её камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность — развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать.Грипсолейль
(выступая вперёд). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю.