Читаем Драматические произведения. Повести. полностью

На яшмовой горе… — Под Орском действительно расположены богатейшие залежи яшмы; на разработках широко использовался труд каторжников (отсюда — упоминание о «казематах для каторжников»).

167

Экзерцис-гауз— помещение для занятий солдат.

168

По направлению к меновому двору— то есть к помещению, в котором производилась меновая торговля с коренным населением края — кочевниками.

169

Прочитал его грустную конфирмацию… — утвержденный («конфирмованный») приговор.

170

Что это вы почитываете? — спрашивает он. — Сопоставление имен Гоголя и французского писателя-натуралиста Эжена Сю (1804–1857) хорошо разъясняется письмом Шевченко к В. Н. Репниной 7 марта 1850 г., где «глубокий ум и самая нежная любовь к людям» Гоголя противопоставляются эффектному, но весьма неглубокому («мгновенному») изображению людей и явлений в романах Сю: «пока читаем, — нравится и помним, а прочитал — и забыл. Эффект, и больше ничего!». То обстоятельство, что Ипполитушка не знает, кто написал «Мертвые души» и приписывает их Эжену Сю, должно, в глазах автора, исчерпывающе точно охарактеризовать «героя» повествования.

171

Серые бревенчатые, с закоптелыми волоковыми окнами избы. — По объяснению В. И. Даля, волоковое окно — «маленькое| задвижное оконце в избах, в которое также выволакивает дым в курных избах».

172

Совершенно во вкусе Ван-Остада. — Адриан ван-Остаде (1610–1685), голландский художник, ученик Рембрандта. Большой известностью пользовались изданные им картины из сельской жизни.

173

Вроде Клеопатриной иглы. — Имеется в виду египетский обелиск, некогда стоявший у входа одного из храмов, а затем перевезенный в Александрию.

174

Ливреи же за нею не видно… — то есть сопровождающего лакея.

175

Войска в то время начали стягиваться к Вознесенску. — При Николае I в районе Елисаветграда (ныне Кировоград) почти ежегодно устраивались большие маневры. Вознесенск — маленький («заштатный») городок Елисаветградского уезда, на реке Южный Буг (ныне Николаевской области).

176

Она прослыла… кантонистом в юпке.— Кантонистами назывались сыновья солдат, которых с самого детства причисляли к военному ведомству, воспитывали в специальных учебных заведениях, откуда они выходили унтер-офицерами.

177

Как очутилася в Песках…— Эта часть Петербурга пользовалась скверной славой как место расположения публичных домов, кабаков и пр.

178

Зажил настоящим анахоретом— отшельником.

179

Ведь она не пришлет же мне каких-нибудь квазимодов в сарафанах… — то есть уродов, по имени безобразного горбуна Квазимодо, действующего лица романа В. Гюго «Собор парижской богоматери».

180

A la Napoleon… — подобно Наполеону (франц.).

181

Bonjour papa— Здравствуй, папа (франц.).

182

Насвистывал из «Фрейшютца» песню… — имеется в виду опера К. М. Вебера «Фрейшютц» («Волшебный стрелок»).

183

Послал он свою гусарскую душу на лоно Авраамле… — то есть умер.

184

Подобно Ольге над Игорем…— Имеется в виду рассказ «Повести временных лет» о смерти князя Игоря и торжественной похоронной тризне, устроенной ему Ольгой.

185

В Смольный…— то есть в Смольный институт благородных девиц.

186

Вдова 14 класса— вдова чиновника 14 класса, низшего по петровской «табели о рангах».

187

Сам Лонгинов…— Николай Михайлович Лонгинов (1775–1853), статс-секретарь, ведавший так называемыми «учреждениями ведомства императрицы Марии Федоровны», то есть благотворительными учреждениями.

188

Часы— краткие церковные службы, отправлявшиеся четыре раза в день.

189

После повечерия— после вечернего богослужения.

190

Отпуск— благословение, которым священник «отпускает» молящихся из церкви.

191

И, не переходя Лиговки, пошла к Знаменью… — имеется в виду речка Лиговка, засыпанная в 70-х гг.; на ее месте прошла улица того же названия (ныне Сталинградский проспект). «Знаменье» — церковь на углу Лиговки и Невского проспекта.

192

Пробовал было поставить на кон Греча грамматику… — имеется в виду «Практическая русская грамматика, изданная Н. И. Гречем», СПб. 1827; книга имела большое распространение и неоднократно переиздавалась.

193

В курточке аl'enfant— по-детски (франц.).

194

Экзамен на аудитора.— Аудиторами назывались низшие чиновники.

195

Макинтош— плащ или пальто из непромокаемой ткани, изобретенной Чарлзом Макинтошем (1843).

196

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже