Мелефонт
. Не надо этого говорить. Я позабочусь об Арабелле и без того, чтобы ее мать потерпела какой-либо денежный ущерб. Если вы хотите забыть меня, то прежде всего забудьте, что у вас есть хоть что-нибудь мною подаренное. Я вам многим обязан и никогда не оставлю без внимания, что вы, хоть и против воли, способствовали моему истинному счастью. Да, Марвуд, я вполне серьезно благодарю вас за то, что вы открыли отцу наше местопребывание, незнание коего только и препятствовало ему подать нам благую весть о прощении.Марвуд
. Не мучьте меня благодарностью! Видит бог, я не хотела ее заслужить. Сэр Уильям не в меру добродушный старый дурак: он, видно, думает не так, как думала бы я на его месте. Дочь я бы простила, но ее соблазнителя...Мелефонт
. Марвуд!..Марвуд
. Ах да, ведь ее соблазнитель вы. Молчу, молчу! Скоро ли я смогу пойти проститься с мисс Сарой?Мелефонт
. Мисс Сара не поставит вам в укор, если вы уедете, не простившись с нею.Марвуд
. Мелефонт, я не люблю не доигрывать свои роли и, даже под чужим именем, не хочу прослыть женщиной, не знающей светских приличий.Мелефонт
. Если вы дорожите собственным спокойствием, вам не следует лишний раз видеться с той, что неминуемо пробуждает в вас известные и весьма нежелательные мысли.Марвуд
(насмешливо улыбаясь). О себе вы лучшего мнения, чем обо мне. Но даже если вы убеждены, что я буду безутешна, вам следовало бы это убеждение держать про себя. Мисс Сара пробуждает во мне известные мысли? Известные? Да, известные в той же мере, в какой известно, что прелестнейшая девушка нередко способна любить ничтожнейшего мужчину.Мелефонт
. Превосходно, Марвуд, превосходно! Наконец-то вы пришли в то расположение духа, в каком я давно желал вас видеть: хотя мне, пожалуй, было бы приятнее, если бы мы могли сохранить взаимное уважение. Но возможно, что так оно и будет позднее, когда угомонится взбудораженное сердце. Позвольте мне оставить вас в одиночестве на минуту-другую. Я хочу привести к вам мисс Сампсон.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Марвуд.
Марвуд
(озираясь). Неужто я одна? Неужто я могу наконец перевести дыханье, расслабить мускулы лица, чтобы оно приняло обычное выражение? Мне необходимо тотчас же сделаться прежнею Марвуд, чтобы найти в себе силы выдержать всю тяжесть притворства. О, как я ненавижу тебя, низкое притворство! Не потому, что очень уж люблю искренность, но потому что ты жалкое прибежище бессильной жажды мести. Никогда бы я до тебя не унизилась, если бы тиран доверил мне свою власть или небо свои громы! Но лишь бы мне прийти к цели! Начало, правда, сулит мне ее близость, и Мелефонт, как видно, становится все спокойнее. Если мне удастся моя хитрость и я смогу побыть наедине с его Сарой... да, но ведь еще неизвестно, поможет ли мне это. Правда о Мелефонте, возможно, будет ей не внове, клевете она может не поверить, а к угрозам отнестись с презрением. Как бы там ни было, она наслушается от меня и правдивых историй, и клеветы, и угроз. Плохо, конечно, если они не оставят жала в ее сердце. Но тише, идут. С этой минуты я больше не Марвуд, я ничтожная покинутая женщина, которая жалкими ухищрениями пытается избавить себя от позора, растоптанный червь, извивающийся, чтобы поранить хоть пятку человека, его растоптавшего.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сара, Мелефонт, Марвуд.
Сара
. Я очень рада, леди, что моя тревога оказалась напрасной.Марвуд
. Благодарю вас, мисс. Не стоило вам тревожиться из-за столь пустячного недомогания.Мелефонт
. Леди желает проститься с вами, любезная Сара.Сара
. Вы уже уезжаете, леди?Марвуд
. Я спешу из-за тех, что ждут не дождутся меня Лондоне.Сара
. Неужели вы хотите еще сегодня пуститься в дорогу?Марвуд
. Нет, завтра, с самого утра.Мелефонт
. Завтра с самого утра? Я думал, еще сегодня.Сара
. Наше знакомство, леди, началось с мимолетной встречи. Я льщу себя надеждой, что в дальнейшем вы удостоите меня более тесного общения.Марвуд
. Я прошу вашей дружбы, мисс.Мелефонт
. Могу вас заверить, дорогая Сара, просьба лоди вполне искренна, хотя должен заранее предупредить, что в скором времени ваша встреча, конечно, состояться не сможет. Леди нельзя будет жить там, где живем мы.Марвуд
(в сторону). Тонкий ход!Сара
. Мелефонт, вы похищаете у меня весьма приятную надежду.Марвуд
. В данном случае больше всего теряю я, вы же и без того счастливы, мисс.Мелефонт
. Вы действительно уезжаете только завтра утром, леди?Марвуд
. Может быть, и раньше. (В сторону.) Что ж это никто не идет?Мелефонт
. Мы тоже здесь недолго останемся. Не правда ли, дорогая моя мисс, хорошо будет, если мы двинемся в путь сразу же вслед за нашим ответным письмом? Сэр Уильям пе осудит нас за поспешность.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Бетти, Мелефонт, Марвуд.
Мелефонт
. Чего тебе, Бетти?Бетти
. Там какой-то человек хочет безотлагательно поговорить с вами.Марвуд
(в сторону). А, вот оно.