Тельхейм.
Не сомневайтесь, сударыня. Марлоф не остался мне должен ни гроша. Более того, я не помню, чтобы он когда-нибудь брал у меня взаймы. Заверяю вас, мадам, что скорее я его должник. Ни разу не удалось мне расплатиться с человеком, который в продолжение шести лет делил со мною счастье и горе, честь ратных подвигов и опасность. Я не забуду, что у него остался сын. Отныне он будет моим сыном, ежели я сумею быть его отцом. Трудности, что сейчас теснят меня…Дама.
Благородный, великодушный человек! Но не считайте и меня недостойным созданием! Примите эти деньги, господин майор, и я верну себе душевное спокойствие…Тельхейм.
Ужели вам нужно для спокойствия что-то еще, кроме моего заверения, что эти деньги мне не принадлежат? Или вы хотите, чтобы я обокрал малолетнего осиротевшего сына моего друга? Обокрал, мадам, в точнейшем смысле этого слова. Деньги принадлежат ему, для него вы и сберегите их!Дама.
Я поняла вас; простите меня лишь за то, что я еще не научилась принимать благодеяния. Но откуда вы знаете, что для сына мать готова сделать много больше, чем для собственного блага? Я ухожу…Тельхейм.
Идите, мадам, идите! Счастливого вам пути! Я не прошу, чтобы вы дали мне весть о себе. Эта весть может прийти в то время, когда это будет уже бесполезно. Ах, постойте, сударыня. Я чуть было не позабыл самого главного: Марлофу причитается еще кое-что в кассе бывшего нашего полка. Его права так же неоспоримы, как и мои. Ежели мне выплатят деньги, то выплатят и ему. За это я ручаюсь.Дама.
О господин майор! Нет, лучше мне промолчать. Так подготовлять будущие благодеяния в глазах господа значит уже совершить их. Примите же воздаяние господне и мои слезы.Явление седьмое
Тельхейм.
Тельхейм.
Хорошая она женщина, бедняжка! Не позабыть уничтожить эту злополучную расписку.Явление восьмое
Юст, Тельхейм.
Тельхейм.
Это ты?Юст
Тельхейм.
Ты плакал?Юст.
Я писал счет на кухне, а там полно дыму. Вот, пожалуйста, ваша милость.Тельхейм.
Дай сюда.Юст.
Умилосердствуйтесь, господин майор. Я-то знаю, что люди немилосердно обошлись с вами, но…Тельхейм.
Чего тебе надобно?Юст.
Не ждал я, что вы меня прогоните, скорей смерти ждал.Тельхейм.
Я не могу больше держать тебя. Пришла, видно, пора научиться жить без слуги.Юст.
Взгляните на другой стороне, господин майор.Тельхейм.
Значит, это еще не все?Юст.
Наверно, я обхожусь вам дороже. Но все это подсчитывать — только зазря чернила тратить. Чем я, спрашивается, с вами расплачусь? А ежели вы заберете у меня ливрею, — я ведь ее так и не успел отработать, — то, ей-богу, лучше бы вы дали мне подохнуть в лазарете.Тельхейм.
Да за кого ты меня принимаешь? Ты ничего мне не должен, и я собираюсь рекомендовать тебя одному знакомому, где тебе будет лучше, чем у меня.Юст.
Я вам ничего не должен, почему же вы меня прогоняете?Тельхейм.
Потому что не хочу вечно быть твоим должником!Юст.
Из-за этого? Только из-за этого? По правде-то я вам должен, а вы мне ничегошеньки не должны, и потому не за что вам меня прогонять. Делайте, что хотите, господин майор, а я все равно у вас останусь, нельзя мне иначе…Тельхейм.
А твое упрямство, твое своенравие, твоя неистовая злоба на всех, кто, по-твоему, мешается не в свое дело, давая тебе указания, твое злорадное ехидство, мстительность…