Читаем Драмы. Новеллы полностью

(Укутывает царицу, сажает ее на место и прижимает к груди.)


Пентесилея

Как мне…

Протоя

Что? Хорошо иль нет?

Пентесилея(шепотом)

Покойно.

Протоя

Сестра! Возлюбленная! Жизнь моя!

Пентесилея

Скажи, ведь я уже вошла в Элисий,А ты — одна из вечно юных нимф,Прислуживающих царице нашей,Когда она нисходит в грот хрустальныйПод тихий шелест вековых дубов?Ты приняла моей Протон облик,Чтобы меня порадовать, не правда ль?

Протоя

Нет, нет, моя любимая царица!Тут я, твоя Протоя, и в объятьяхТы у меня. А то, что здесь ты видишь, —Лишь мир наш преходящий, на которыйВзирают боги с высоты небес.

Пентесилея

Так, так. Прекрасно. Это безразлично.

Протоя

Что, госпожа?

Пентесилея

Я все равна довольна.

Протоя

Родная, объясни. Не понимаю.

Пентесилея

Я рада, что живу. Мне отдых дайте.

Пауза.


Мероя

Что с нею?

Верховная жрица

Как все странно повернулось!

Мероя

Вот если б расспросить ее искусно…

Протоя

Скажи, с чего тебе пришло на ум,Что ты уже в страну теней спустилась?

Пентесилея (помолчав, судорожно)

Сестра, мне так отрадно, так чудесно!Созрела я для смерти, о Диана!Хоть я не знаю, что со мной здесь было,Но умереть могу, не сомневаясь,Что мною в битве побежден Пелид.

Протоя(украдкой, верховной жрице)

Труп унести пора.

Пентесилея(быстро выпрямляясь)

С кем говоришь ты,Сестра?

Протоя(двум амазонкам, поднявшим труп, но медлящим)

Живей, безумицы!

Пентесилея

Диана!Так это правда?

Протоя

Ты о чем, родная?Сюда! Да сдвиньтесь же!

(Делает жрицам знак сдвинуться и закрыть телами поднятый труп.)


Пентесилея(радостно закрывает лицо руками)

Благие боги!Никак я оглянуться не решусь.

Протоя

О чем ты? Что ты вздумала, царица?

Пентесилея(оглядываясь)

Ты притворяешься, родная.

Протоя

Нет,Клянусь предвечным Зевсом.

Пентесилея

Расступитесь,Святые жрицы.

Верховная жрица(отступая к женщинам, столпившимся вокруг трупа)

Милая царица!

Пентесилея(вставая)

Зачем скрывать? Ведь за моей спинойСтоял он уж однажды, о Диана!

Мероя

Смотрите, в ужасе она!

Пентесилея

Постойте!Я знать хочу, что вы несете. Стойте!

(Проталкивается через толпу женщин к трупу.)


Протоя

Не спрашивай, царица!

Пентесилея

Это он?Скажите, девы, это он?

Одна из носильщиц(опуская труп)

О ком ты?

Пентесилея

Не так уж это и невероятно.Я подбивала ласточке крыло,Но и лечить его сама старалась.Да, за оленем с луком я гналась,Но ведь стрельба — неверное искусство:Мы в сердце счастью стрелы направляем,А боги отвращают их коварно.Ужель не промахнулась я? Где он?

Протоя

Я заклинаю всем Олимпом грозным,Не спрашивай!

Пентесилея

Прочь! Даже если раныНа нем зияют, словно ад разверстый,Я все-таки увижу их.

(Поднимает ковер.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги