Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ох, Гермия, я не видала девыУмней, прекрасней, чище и достойней!А как она плясала! Пела как!Как ловко управлялась с рукодельем!

Верховная жрица

Хоть во дворце она и родилась,Но от Горгоны, а не от Отреры,

Первая жрица(продолжая)

Нет, родилась она от соловьев,Влиз храма Артемиды вьющих гнезда,И, как они, жила в ветвях дубов,И заливалась, пела, щебетала,И тихими ночами путник слушал,И грудь его преисполнялась чувств.Она не раздавила б и червя,Который ползал под ее ногою;Она, из лука вепря поразив,Пред ним бы опустилась на колениИ вырвала б стрелу из раны, словноПредсмертным взором зверь ее смягчил.

Пауза.


Мероя

И вот она стоит оцепенелоНад мертвецом, чью кровь собаки лижут.Свой лук победный за плечи забросив,Взор в бесконечность, словно в чистый лист,Она вперила и молчит упорно.Страх волосы нам вздыбил. Мы кричим ей:«Что сделала ты с ним?» Она молчит.«Узнала нас?» Молчит. «Пойдешь ли с нами?»Молчит. — И ужас к вам меня погнал.

Явление двадцать четвертое

Пентесилея. Вносят труп Ахилла, покрытый красным ковром. Протоя и прочие.


Первая амазонка

Смотрите, девы, вон она идет.Крапивой и боярышником тощимСебе чело украсив вместо лавров,И следует, ужасная, за трупом,Свой страшный лук неся так горделиво,Как будто ею враг сражен заклятый!

Вторая жрица

О, эти руки!

Первая жрица

Девы, отвернитесь!

Протоя(падая верховной жрице на грудь)

О мать!

Верховная жрица(с отвращением)

Клянусь Дианой всеблагой,Я не причастна к мерзкому деянью!

Первая амазонка

Она к верховной жрице подошла.

Вторая амазонка

Гляди, кивает ей.

Верховная жрица

Исчадье Орка!Прочь, гнусная! Вот это покрывалоВозьмите и прикройте ей лицо.

(Срывает с себя покрывало и швыряет его царице в лицо.)

Первая амазонка

О труп живой! — Она не шевелится.

Вторая амазонка

Нет, головой кивнула.

Третья амазонка

Вновь кивает…

Первая амазонка

Кивает, жрице под ноги смотря.

Вторая амазонка

Глядите же!

Верховная жрица

Чего ты хочешь, призрак?Уйди! Исчезни! С вороньем живи:Твой взгляд лишает жизнь мою покоя.

Первая амазонка

Так! Ясно…

Вторая амазонка

Вот теперь она спокойна.

Первая амазонка

…Она хотела, чтобы труп ПелидаК ногам верховной жрицы положили.

Третья амазонка

Но почему к ногам верховной жрицы?

Четвертая амазонка

Что думает она?

Верховная жрица

Что это значит?Зачем положен труп передо мной?Пусть горы неприступные сокроютЕго и память о твоем деянье!Иль я тебя — кого и человекомНельзя назвать — толкнула на убийство?Нет, если бы из кротких уст любвиПодобные веленья исходили,У фурий мы бы кротости учились!

Первая амазонка

Она по-прежнему глядит на жрицу.

Вторая амазонка

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги