Читаем Драмы. Новеллы полностью

Вам известно,Что та, чье имя вымолвить мне страшноИ чей рассудок юный помутилоЖелание любимым обладать,На поединок яростный с ним вышла,Всем, что вселяет страх, вооружась.На бой она явилась с метким луком,Ведя с собой слонов и псов рычащих.Сама война гражданская, когда,Как кровью залитое привиденье,Она, неумолимая, свои факелВ цветущие бросает города, —И та не столь дика, не столь свирепа.Ахилл же — о, глупец! — послал ей вызовЛишь для того, как уверяют в войске,Чтоб дать ей над собой возобладать,Затем что он — как боги всемогущи! —И сам, плененный юностью ее,Идти с ней был согласен в храм Дианы.Друзей оставив позади, он к нейПодходит, полный радостных предчувствий.Она ж к нему бросается со своройУжасных псов. Тогда, вооруженныйЛишь легким дротиком — и то для вида,Тревожно он поводит головой,Бежит назад, на месте замираетИ вновь бежит, как молодой олень,Рычанью льва в ущелье дальнем внявший.Кричит он, задыхаясь: «Одиссей!» —С тоской глядит вокруг, зовет ТидидаИ вновь к друзьям пытается бежать.Но, всадницами от своих отрезан,В отчаянье вздымает руки к небуИ прячется, несчастный, за сосною,Склонившей ветви темные к земле.Тем временем со сворой, как охотник,Холмы и лес обшаривая взглядом,Царица приближается к нему,И в миг, когда он раздвигает ветви,Чтоб пасть к ее ногам, она кричит:«Рога оленя выдали. Попался!»И лук свой напрягает исступленно,Так, что концы друг друга лобызают,И целится, и тетиву спускает,Пелиду шею пронизав стрелой.Тот надает. Победно воют девы,Но жив еще несчастнейший из смертных.Он на колени привстает с трудом,Стрелу, хрипя, из горла извлекает,Вновь надает, встает и хочет скрыться.Но тут царица с воплем: «Тигр, ату!Ату, Меламп, Леена, Гиркаон!» —Бросается к нему — о Артемида! —И рвет с него, как сука, шлем гривастый,Распихивая набежавших псов.Они впились в него — кто в грудь, кто в шею.Он падает — так, что земля дрожит,Катается с царицей в алой лужеИ, нежных щек ее касаясь, стонет:«Пентесилея, неужели это —Тот праздник роз, что ты сулила мне?»Она ж — хотя ему вняла бы дажеВ пустыне зимней рыщущая львица,Которая от голода рычит, —С него доспехи ратные сдираетИ запускает зубы в грудь ему,С неистовыми псами состязаясь:На нем повисли справа Сфинкс и Окс,Царица — слева. Кровь у ней струиласьИ с рук и с губ, когда я подошла.

Полная ужаса пауза.

Вот, женщины, и все. Рассказ мой кончен.Что ж вы молчите? Дайте знак, что живы.

Пауза.


Первая жрица(рыдая на груди второй)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги