Читаем Драмы. Новеллы полностью

Но послушай,Ужель и ты себе представить можешьЛишь то в подлунном мире, что случалосьУвидеть голубым глазам твоим?

Диомед

И ты решил?.. Скажи: решил?

Ахилл(помолчав)

Так что же?Нет ничего особенного в этом.

Диомед

Ее на бой ты вызвал лишь затем,Чтоб ей…

Ахилл

Клянусь Кронидом-громовержцем,Я не боюсь ее. Скорее вступитЕе рука с ее же грудью в битвуИ, сердце ранив, возгласит: «Победа!» —Чем ею вред она мне причинит.Покорен буду я ее желаньямНедолго — месяц или два. Не рухнетИзглоданный волнами древний ИстмОт этого. Затем я стану снова —Она сама сказала так — свободен,Как зверь в лесу. А если согласитсяОна со мной уехать, буду счастливС ней разделить престол отцов моих.

Входит Одиссей.


Диомед

Улисс, прошу, иди сюда.

Одиссей

Пелид,Царицу вызвал ты опять на битву.Ужели утомленными войскамиОсмелишься ты снова рисковать?

Диомед

Тут дело, друг, не в риске и не в битве.Он просто ей задумал сдаться в плен.

Одиссей

Как!

Ахилл(кровь бросается ему в лицо)

Заклинаю, отвернись скорее!

Одиссей

Он хочет?..

Диомед

Ты же слышал: с ней схватиться,Пылая гневом, как бойцу пристало,Разбить ей щит, из шлема высечь искры, —И все это затем, чтоб побежденнымВо прах у ножек амазонки пасть.

Одиссей

Да в здравом ли рассудке сын Пелея?Да от него ль ты слышал, что…

Ахилл(еле сдерживаясь)

Улисс,Прошу тебя, сотри ты с губ улыбку,Клянусь богами, увидав ее,Зуд в кулаках я тотчас ощущаю.

Одиссей(неистово)

Клянусь Коцитом огненным, я долженЗнать, правда ль то, что я услышал здесь!Прошу тебя, ответь мне, сын Тидея,И клятвой подтверди свои слова,Чтоб у меня сомнений не осталось:Решил ли он царице сдаться в плен?

Диомед

Ты сам слыхал.

Одиссей

Он хочет в ФемискируУехать?

Диомед

Да

Одиссей

И дело всей Эллады —Борьбу за Трою — он, умалишенный,Оставить хочет, как игру дитя,Нашедшее забаву поновее?

Диомед

Юпитером клянусь, что да.

Одиссей(скрестив рука на груди)

Не верю.

Ахилл

И он со мной о Трое говорит!

Одиссей

Что?

Ахилл

Что?

Одиссей

Сказал ты что-то?

Ахилл

Я?

Одиссей

Да, ты.

Ахилл

Сказал я, что о Трое говоришь ты.

Одиссей

Да, спрашиваю я, как одержимый,Ужель забыл ты, как минутный сон,Борьбу за Трою, дело всей Эллады?

Ахилл(подходя к нему)

Запомни, Лаэртид, что, если дажеПровалится под землю ваша Троя,И озеро над нею разольется,И к флюгерам ее ночами станетПривязывать челнок седой рыбак,И щука во дворец царя ПриамаВселится, и блаженствовать на ложеЕлены будет пара выдр иль крыс,Я и тогда останусь равнодушным.

Одиссей

Тидид, клянусь я Стиксом, он не шутит!

Ахилл

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги