Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ахилл(выпускает царицу и оборачивается)

Да вы быстрее бури!

Амазонки(бросаясь между Пентесилеей и Ахиллом)

Спасай царицу!

Ахилл

Прочь, клянусь десницей!

(Хочет увести царицу.)


Пентесилея(тащит его к себе)

Иди со мной, иди!

Амазонки натягивают луки.


Одиссей

Беги, безумный!Сейчас не до упрямства. Все за мной!

(Увлекает Ахилла за собой.)

Все уходят.

Явление девятнадцатое

Те же, без греков. Верховная жрица Дианы с младшими

жрицами.


Амазонки

Победа! Слава! Спасена царица!

Пентесилея(помолчав)

Проклятье вам, постыдная победа,И языки, хвалящие ее,И воздух, разносящий восхваленья!Да разве в плен путем обманным взялМеня любимец счастья боевого?Наверно, люди в распрях меж собойПривыкли подражать волкам и тиграм,Раз между них ведется так, что пленник,Который ввергнуть в узы дал себя,Уйти от победителя дерзает.Пелид!

Амазонки

О боги, слышите ль вы это?

Мероя

Достойнейшая жрица Артемиды,Прошу, приблизься.

Астерия

Нас клянет царицаЗа то, что мы спасли ее от рабства.

Верховная жрица(выступая из толпы смятенных женщин)

Царица, я не скрою от тебя,Что ты своею нечестивой речьюБезумный день достойно завершила.Как! Ты не только выбрала себеВрага в бою сама, презрев обычай;Не только в пыль поверглась перед ним,Кого должна была сразить; не толькоЕго за это розами венчаешь, —Но и клянешь народ свой верный, снявшийС тебя оковы, и зовешь обратноТого, кем ты в бою побеждена.Ну что ж, великий отпрыск Танаисы,Прошу прощенья за поспешность нашу —Она была ошибкою, не больше,Хотя и жаль мне крови пролитой,Хотя я и желала б наших пленных,Из-за тебя утраченных, вернуть.Скажу тебе от имени народа:Направь шаги, куда тебе угодно;Одежды разметав, гонись за тем,Кто вверг тебя в оковы, и вторичноДай их обрывки на себя надеть.Ведь так велит закон войны священный!Но милость окажи и нам, царица:Позволь твоим войскам войну закончитьИ в Фемискиру возвратиться вновь,Чтоб не пришлось хоть нам, по крайней мере,Держа, как ты, в руках венок победный,Молить бегущих греков задержаться,Просить их пасть во прах у наших ног.

Пауза.


Пентесилея(шатаясь)

Протоя!

Протоя

Госпожа!

Пентесилея

Со мной останься.

Протоя

С тобою — хоть на смерть. Ты что дрожишь?

Пентесилея

Так, ничего. С собой сейчас я справлюсь.

Протоя

В великом горе будь сама великой.

Пентесилея

Их отняли у нас?

Протоя

Кого, царица?

Пентесилея

Тех юношей, что взяты нами в плен.И я тому виною?

Протоя

Успокойся.В другой войне ты нам вернешь их вновь.

Пентесилея(поникая к ней на грудь)

Нет, никогда!

Протоя

Царица!

Пентесилея

Никогда!Хочу от всех я скрыться в вечном мраке.

Явление двадцатое

Те же. Входит вестник.


Мероя

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги